首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
丛书文集   1篇
综合类   4篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2010年   1篇
  2008年   2篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
旅游者是国家公园生态系统服务的重要利益相关者。通过对349位武夷山国家公园旅游者的问卷调查和分析,结合武夷山国家公园生态系统的供给服务、调节服务和文化服务三个功能性指标,构建出国家公园旅游者生态系统服务功能认知SEM模型。模型结果表明:了解程度要素正向显著影响重要程度要素,路径系数为0.48,且在5%水平下显著;旅游者个体特征显著影响了解程度要素,路径系数为0.23,P<0.05,了解要素受游览次数的影响最大,且呈正向显著作用,与出发地的距离呈反向影响关系;局部要素之间存在相互影响关系和共性关系。研究提出努力提升认知水平、管理水平和理解水平等3个方面的对策建议。  相似文献   
3.
接受美学突破了传统的作者中心论和文本中心论,肯定读者在文艺实践中的中心地位及能动作用,认为文本意义的最终实现,依赖于读者对文本的解读和接受。这一思想对于翻译理论与实践的研究具有很大的借鉴作用。从接受美学的视角对《尺素寸心》英译本加以分析,可以发现l、立德的译文既有效地照应到了读者的期待视野,又成功地把握了译文与读者期待视野之间的审美距离,因而为翻译实践和翻译批评提供了一些启示。  相似文献   
4.
通过对近十年(1999-2008)发表于我国国内学术期刊上的英汉对比研究方面的论文进行统计、分析可以看出,国内英汉对比研究在过去的十年得到了进一步的发展。然而,这一领域在发展过程中也暴露出了一些问题,主要体现在研究成果的质量和研究人员知识结构等方面。因此,要保证英汉对比研究持续、健康发展,还需要研究者付出更多的努力。  相似文献   
5.
WTO文本翻译中的“充分性”与“可接受性”   总被引:1,自引:1,他引:0  
在翻译过程中,译者不仅要保留原语的特征,做到对原文理解的“充分性”,而且要考虑到目的语的规范,即“可接受性”。从符号学特征来说,法律文本属于“所指优势符号”,追求统一性、一致性以及确定性的意义。WTO文本作为一种特殊的法律文本,具有规约性、准确性以及庄重性等特点。因此,翻译此类文本时,译者必须首先全面透彻地理解原文,并在此基础上,最大程度地追求译文的“可接受性”。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号