排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 140 毫秒
1
1.
吴敏姝 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(2):396-399
由于翻译过程中原文要遭遇不同的意识形态、诗学观以及文化传统等 ,翻译必然带有创造性。于是翻译被定位为一种针对原作的改写。本文的目的就是要探讨作为一种改写的翻译是如何被当作一种为民族文化复兴提供全面动力的途径。 相似文献
2.
吴敏姝 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(12):181-182
通过一定修辞手法的运用,英语新闻标题能产生形象生动、引人注目的艺术效果。因而,优秀的英语新闻标题翻译也理应如此,能够使译语读者在获得与原语读者相同感受的基础之上对新闻报道的译文内容产生浓厚的兴趣。 相似文献
3.
吴敏姝 《西华师范大学学报(自然科学版)》2004,(3):20-23
语言作为文化的载体,反映了中西文化体系的差异。由以《俄狄浦斯王》为代表的古希腊悲剧和中国古典悲剧在结局处理方式上的差异出发,从神话发展、审美情趣、文化个性三个方面分析了两种文学形式背后的不同文化体系。 相似文献
1