排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 568 毫秒
1
1.
周恬 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(2):182-184
通过阅读英国著名女作家简*奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则.列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果. 相似文献
2.
3.
文章通过对专家法律意见书与古今中外相关概念的比较,指出专家法律意见书既不是实然上的证据形式,也不能作为应然上的证据,并从法理和社会意义的角度论证为当事人出具的专家法律意见书不具备存在的合理性。 相似文献
4.
符号学的意义理论为翻译提供了新的视角,将符号学的三种意义运用于英汉、汉英翻译中.可以较精确理解并用译语传达原文的意义与风格。本文就三种符号学意义(言内意义、指称意义和语用意义)在翻译中的运用进行了分析。 相似文献
5.
教皇革命与"罢黜百家,独尊儒术"作为分别在中西方法制史上占有重要地位的两事件,都对中西方的法律传统产生了重大而深远的影响,但它们所确立的法律在社会生活中的地位和民众在法律中的地位是不同的,这导致了民众的法感情不同以及在中西方推行法治的难易程度不同. 相似文献
6.
周恬 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2005,7(4):144-146
将语言学术语连贯性跨学科运用于文学翻译的研究当中,从语篇是一个关系网络的理论出发,从指称,替代,省略和连接四个方面并借用小说《傲慢与偏见》中的例子来分析和说明了语法连贯性在文学翻译中的重要性。 相似文献
1