排序方式: 共有26条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
D.Sperber和D.Wilson于1986年合著的“关联:交际与认识”(Relevance:Communication&Cognition)一书出版后,标志着认知语用学的诞生,也引起了国内外语言学和语用学界的广泛关注。Sperber和Wilson认为:关联是交际中最基本的一条原则,因为关联是认知的基础。语言交际模式一般说来有两种:,一种是推理说。而Sperber和Wilson则对一般的推理模式作了重要的补充,他们创造了直显推理模式。在他们看来,任何句在不同场合可能有不同的意义。依据最佳关联原则,说话人必然将所要强调的部分通过某种显手段表现出来,以便听话人进行推理。没有这种“直显… 相似文献
2.
姜海清 《盐城师范学院学报》1992,(1)
汉语中,“除了……之外”是一个使用频率较高、能够表达多种含义的语言结构。因此,在翻译的时候,要视具体情况,以不同的英文形式把原文所表达的思想和含义再现出来。笔者现将介词结构“除了……之外”所表达的几种不同含义及其常见的译法归类于此,供大家参考。 相似文献
3.
浅谈翻译目的论 总被引:8,自引:0,他引:8
姜海清 《盐城师范学院学报》2002,22(3):87-89
翻译目的论反映了翻译理论的全面转向 ,即由原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为 ,译本的预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三个总体原则 ,即目的原则、连贯原则和精当原则 相似文献
4.
姜海清 《盐城师范学院学报》2000,20(2):94-97
对比分析和翻译之间的关系是双向的.一方面,某一具体话语片断的翻译可以为对比分析提供数据.另一方面,对比分析又可以解释翻译过程中所遇到的困难.在应用对比分析过程中,我们可以把对比语篇学作为基础,把语义区分理论作为滤器,通过对比、分析,确定等值翻译. 相似文献
5.
姜海清 《盐城师范学院学报》1989,(1)
一威廉·麦克皮斯·萨克雷(william Makepeace Thakeray,1811—1863)生于加尔各答一个富裕的东印度公司职员的家庭。五岁时,他父亲去世了,留给他大笔遗产。萨克雷的财产存放在印度银行里。一八三三年冬,萨克雷存款的银行倒闭,存入这个银行的遗产丧失殆尽。他无以生存,从此被迫走上了文学创作的道路。 相似文献
6.
姜海清 《盐城师范学院学报》2003,23(3):74-77
翻译时采取何种手段受许多因素的影响。在处理外语文本时有的译者刻意采取归化的方法 ,有的则采取异化手段 ,旨在保留语言和文化异质。异化将成为发展趋势。但与此同时 ,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度 ,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点 相似文献
7.
姜海清 《盐城师范学院学报》1995,(1)
加强听力教学 提高综合能力姜海清改革开放、经济腾飞促使我国的对外交往和经贸合作日趋增多。时代的发展,社会的进步要求当今的大学英语专业学生必须具备很强的听说能力,而较强的听说能力很大程度上要靠我们加强听力教学,实行强化训练,提高综合能力方能成就。听力课... 相似文献
8.
姜海清 《盐城师范学院学报》1996,(1)
浅谈翻译中的由表及里和由里及表姜海清笔者认为,翻译的艺术就是要通过原文的形式或表层理解原文的内容或深层,再用译文的形式,把原文的内容再现出来,即由表及里,由里及表。多年从事翻译理论研究的前苏联学者科米萨罗夫在《翻译语言学》一书中主张把翻译看成是语际交... 相似文献
9.
言语行为理论与翻译 总被引:3,自引:0,他引:3
姜海清 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2004,(5):77-80
奥斯汀的言语行为理论贯穿于翻译的全过程,能动地指导着翻译实践。在翻译过程中,译者关注的焦点始终应是原作意图和译文读者。翻译不能仅仅停留在译文与原文在语言表层意义上的相等,而要使二者真正达到语用或功能上的对等。 相似文献
10.
姜海清 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2009,30(4)
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为.这一交际行为是在两种语码和两种认知语境中进行的.翻译的交际属性决定了它同样受关联理论的制约.在语言交际中,推理是在文本和语境交互作用下进行的.翻译从本质上讲是受关联原则制约的推理行为,其目的是要在原语和译语之间寻求最佳关联性. 相似文献