首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5篇
  免费   0篇
综合类   5篇
  2010年   3篇
  2007年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
通过比较河北省各类高校的英语专业培养计划,从培养目的、要求、主要课程等方面归纳出各院校的异同点和各自侧重点,旨在为英语专业人才培养模式提供参考。  相似文献   
2.
近年来,我国社会经济格局发生了急剧的深刻变化,就业市场对大学毕业生的要求也发生了深刻变化。英语专业以纯文学为专长的毕业生面临的就业困难越加严重。学校为提高学生就业竞争能力想方设法调整课程设置;学生为满足就业需要学习了各种与英语语言文学专业相关或不相关的知识。但是,他们的就业前景仍然不乐观。笔者根据这些现象,分析目前学校的教学管理方式和教师的教学方法能否对学生就业能力产生的作用。论述了改变目前英语教学管理方式,改变教师的教学理念和教学方法的可行性,以利于培养学生的主动思考意识、知识扩展能力,为学生在今后的现实生活中实现自我发展奠定基础。  相似文献   
3.
通过将英汉的亲属称谓系统进行比较,并借助于关联理论,语用对等原则,本文探讨了翻译该类词语的适用方法:具体化;省略;替代;间接称呼;变通直泽。亲属称谓语语际翻译最终应达到语用对等的目的,从而实现交际价值。  相似文献   
4.
英汉语际翻译工作要求译者具备多方面的素质,在总结五种必备素质基础上,提出掌握必要文化背景知识的重要性,并分别从宗教信仰,历史文化,生活习俗,地域文化差异以及作者生平和写作风格等四个主要方面加以概述,同时列举实例进行分析,指出对原语国家文化背景知识的了解在一定程度上制约译者对原文的理解,在此基础上总结出文化背景知识对翻译实践是必不可少的。  相似文献   
5.
关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文着眼于探究汉语拟亲属称谓语的英译方法。众所周知,汉语拟亲属称谓语具有鲜明的汉民族文化特色,正是这点造成语言交流间的困难。本文从跨文化角度出发,借助于关联理论,语用对等原则探讨了翻译该类词语的适用方法:具体化,转换,省略,信息替代以及音译加注。在提出方法的同时,文中列举实例指出亲属称谓语语际翻译最终应达到语用对等的目的,从而实现交际价值。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号