排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1
1.
作为一种古老的、基本的文学形式,诗歌用凝练的语言、充沛的情感及丰富的意象表现社会生活及人类精神世界。再加上音节、韵律等特殊要求,诗歌翻译成为翻译活动中的老大难。文章从语言学角度出发,将韩礼德的系统功能语言学理论与严复"信达雅"的翻译原则相结合,对海涅的《还乡集82》一诗及其译文进行及物性分析,从而探索及物性理论在文本分析和指导翻译实践方面的可行性与可操作性。 相似文献
2.
随着中德两国在各个领域交流与合作的深入,国内市场对应用型德语复合人才的需求量急剧增加,使理工科院校的德语专业面临着巨大的机遇和挑战.本文试图通过介绍和分析德语专业复合人才培养的现有模式,指出本专业在教学理念、课程设置、教学方法与手段及师资队伍建设等方面所存在的问题,并有针对性地进行了相应的改革尝试,力求建立起一套德语专业应用型复合人才培养模式新体系. 相似文献
3.
德语成语的文化渊源及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
语言和文化两者紧密相连,语言不仅是单独的符号,更是一种文化载体。成语沉积了一个民族悠久的历史和文化成分,因此成语也被看做是一门语言中简练凝结的语用现象。只有当人们对成语的文化背景有了透彻的了解后,才有可能深刻理解这些成语的含义,这也是翻译活动的必备前提。文章以文化为视角,探究某些德语成语的来源,分析德语成语中文化因素对成语翻译的具体影响,针对这一过程提出建议,力求实现从原文到译文的成功翻译。 相似文献
1