排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,26(4):98-101
语言和思维是密不可分的统一体,两者相互影响,相互作用,互为表征,语言是思维的外在化。不同的语言体现了不同的思维模式。字词作为语言的最小语义单位,必然打上思维模式的烙印。研究英汉思维差异在字词中的表现,针对学生在翻译练习中出现的问题,有意识地促使学习者思维模式的转变,无疑将有助于提高学生语言产出能力和翻译教学水平。 相似文献
2.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,23(1):94-98
英语幽默有许多表现方式。其常用的修辞法包括 :双关、比喻、仿拟、拟人、打油诗、渐升、突降、夸张等 相似文献
3.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1990,(3)
《英汉翻译教程》是全国通用的翻译教材,1980年9月出版至今已快十年。这本教材简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,全面系统地介绍了英译汉的常用方法和各种翻译技巧,例句多,练习量大,便于讲授,也便于自学,因此不但高等院校英语专业目前还在继续采用这本教材,许多成人高校、函授大学、电视大学也以它为授课的蓝本。它的优点是无庸置疑的,其价值也应该得到充分的肯定。正因为其发行量大,影响面广,许多初学翻译者把 相似文献
4.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2001,22(1):78-81
翻译是一项非常艰苦细致的工作.因为一字之失,不但会降低译品的质量,有时甚至会犯严重的错误;而一字之得则能大大提高译品的质量.因此,高质量的译品必须在锤词炼句上下功夫,用准用好每一个字. 相似文献
5.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1999,20(4):66-69
文学翻译要达到“传神”、“化境”的高度, 译者必须与原作者沟通 试 论 文 学 翻 译 的 感 情 移 植 心灵, 积极调动译者的形象思维, 尽量贴切地传达原作者通过叙事写景、人物刻划所抒发的情感。必要的时候还要进行形象思维的再创造, 使读者获得与读原著近似的美感 相似文献
6.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(4)
本文论述壮语形容词与英语形容词在分类、表示比较及句法功能方面的异同。其目的是通过比较帮助壮族学生更快地掌握英语形容词的用法。 相似文献
7.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(4)
作为分析语的汉语没有词形变化,因此一些人在翻译的时候往往忽略英语词形变化给整个句子添加的语义,从而错误理解原文的意思。本文着重说明英语时态、语态、语气、标点符号及句法结构所表达的语法意义在翻译中所起的重要作用,提醒读者在翻译的时候对英语通过语法手段表示的语义万万不可掉以轻心。 相似文献
8.
英汉思维差异与英语无灵主语句 总被引:3,自引:0,他引:3
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,25(4):107-110,120
英语无灵主语句是英语中独特的语言现象,它从一个方面反映了东西方在思维方式方面存在的差异。英语无灵主语句根据其主语的语义,大致可以分为四类,认知语言学家莱考夫的"概念隐喻"和系统功能语言学家韩礼德的"语法隐喻"理论是无灵主语句生成的理论基础。在翻译英语无灵主语句时,要根据汉语的特点,运用创造性思维,进行恰如其分的变通。 相似文献
9.
左自鸣 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1994,(2)
评《珍珠》的两个中译本左自鸣《珍珠》是美国现代著名小说家、1962年诺贝尔文学奖得主约翰·斯坦贝克的力作,被誉为美国第二次世界大战后文学创作中一颗推康的明珠。到目前为止,《珍珠》至少有两个中译本,一个是巫宁坤先生译的,收入人民文学出版社1978年出版... 相似文献
10.