首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  1989年   1篇
  1987年   1篇
  1981年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 187 毫秒
1
1.
笔者在中学作文教学工作中,对启发学生自己评改作文的工作做了一些尝试,收到了一定效果。笔者认为,许多中学生对教师费尽心血批改的作文不予重视,仅看看分数而已。有些学生虽然看了评语,但没有深刻理会,似是而非,收效甚微。如果能在教师指导下,启发学生自己动脑动手,发现自己作文中的问题,自己去纠正,那效果就不一样了。本文试以初中二年级学生评改作文为例,来谈谈自己在这方面的尝试。  相似文献   
2.
现代朝鲜语词汇中,起源于汉字的词或可用汉字标记的词,俗称为汉字词。朝鲜语汉字词的大部分是借自于汉语的。如果把这些汉字词还原于汉字,与现代汉语词比较,其字形(包括字数、字序)、词义用法上完全相同或基本相同的甚多,这就使得汉朝翻译中的“读音译法”具有相对的普遍性和优越性。但是,另有相当一部分的汉字词,与现代汉语词比较,有的“形同义不同”,有的“形同义同用法不同”,有的甚至“形异义同用法同”,这就使得汉朝翻译中的“读音译法”又具有独特的局限性和灵活性。  相似文献   
3.
在汉朝翻译过程中,如何处理原文的熟语,是值得我们探讨的新课题。在汉语里,熟语(包括成语、谚语、歇后语等)是比较丰富的。熟语是语言中固定的词组或句子,言简意骸,深刻地说明某一客观事物或真理,其中有的形象鲜明,栩栩如生,有的带有浓厚的民族色彩和地方色彩,是积极的修辞手段。所以,在汉朝翻译过程中,对原文熟语的处理,直接关系着译文能否达到翻译标准,保证质量的问题。鉴于汉朝两种语言各自的特点和它们在悠久历史发展中已形成的特殊关系,并根据几年来翻译实践中的经验,我们认为在汉朝熟语翻译中,译者可以采取如下几种方法。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号