排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
学界对外来译者沙博理在华翻译生涯大致区分了三个阶段,即新中国成立十七年、"文革"十年、新时期二十六年.这一时间上的区分使得学界对沙博理的研究更具像化.从译者对源语文本的选择、翻译策略的取舍、自我身份构建出发,以沙博理翻译生涯第二个阶段为个案研究对象,厘清特殊时期国家强权意识形态下译者意志的彰显,从而为"文革"时期外来译者在华翻译活动的研究提供参考.研究沙博理"一人三体"的翻译模式,能够对现阶段中国文化"走出去"起到借鉴与启示作用. 相似文献
2.
我国对于翻译家系统性研究的探讨始于20世纪80年代,通过近30年的不断发展与完善,探索出了逐渐清晰的研究脉络。虽然探索研究翻译家的研究范式日益规范,但研究所存在的问题却日益凸显,具体表现在:研究对象的选择过于集中于名家名著,因而疏于对隐形价值翻译家的挖掘与探索;研究途径浮于表层的史料钩沉,缺乏理论的支撑。试以翻译家西德尼·沙博理的“红色”翻译时期为历史语境,结合描述性翻译研究及文献计量法,梳理和归纳国内外对“沙博理”的相关研究,描述学界对外来译家的研究现状,以期对后续以沙博理为代表的外来翻译家研究有所裨益。 相似文献
3.
他一早醒来发觉自己很幸福。是的,除了“幸福”,他再也找不到能更准确地描绘他此时心境的词了。今天与平时的感觉显然不同,往日里,因为前一天在报社开夜车,所以每次早晨醒来都是迷迷糊糊的。此外,他还要给自己打气,才能有勇气去面对危机四伏的紧张生活。 相似文献
4.
5.
张白桦 《内蒙古工业大学学报》2008,17(1)
胡允桓是中国当代著名的英美文学翻译家,而他辉煌的翻译成就却长期以来缺乏梳理.作为翻译的主体,他的翻译实践和翻译理论在当代文学翻译领域很有代表性,本文拟从比较文学的视角出发,昭显他的翻译过程的翻译学意义. 相似文献
6.
张白桦 《内蒙古工业大学学报》2009,18(1):51-53
谢天振是中国当代著名的翻译理论家,而他学术个性中的人文情怀却长期以来缺乏梳理。本文拟从比较文学和翻译学的视角出发,从翻译理论研究的主体切入,昭显其理论研究的人文意义及学术价值。 相似文献
7.
8.
张白桦 《内蒙古工业大学学报》1999,(1)
中英文大量表示色彩的词汇除基本义之外,还有不少言外因素,由此带来的引伸义折射出的东西方色彩观的异同点。了解这些,有助于两种语言的互译。 相似文献
9.
运用奈达的功能对等理论,对海明威的斗牛专书《危险的夏天》主万译本和张白桦的译本进行了对比研究.拟从"形式对等"和"功能对等"两个维度对译本进行分析,发现两个译本分别具有这两种倾向,证实了译本仅仅达到"形式对等"是远远不够的,为了使译文读者达到和原文读者近似的阅读效果,还应该达到"功能对等". 相似文献
10.
20世纪八九十年代,美国翻译理论家勒弗菲尔提出了操纵翻译的三大因素,这成为文化转向的核心范畴,对当代翻译研究产生了深刻影响.试从海明威的《非洲的青山》入手,以张白桦、张建平译本为例,分析不同时代的意识形态对译者译作的影响,为勒弗菲尔的操纵翻译的三大因素中的意识形态提供个案例证. 相似文献