排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译不仅是两种语言文字的转换,同时还是一种文化传输与移植。翻译是一种对应与配合的艺术,语义对应和修辞对应是风格对应的前提和基础,风格对应是语义对应和修辞对应的目的和归宿。在翻译活动中通过三者的对应和有机配合达到与原文的动态等值。 相似文献
2.
彭丽君 《湖南农业大学学报(社会科学版)》2005,6(4):77-79
以俄汉语为例探讨了俄汉语在民族认知层面体现出来的差异,具体体现在现实切分不同:一部分汉语词区分过细,俄语词区分过粗;一部分俄语词区分过细,汉语词区分过粗;命名方式有别;视点、角度相异:叙述视点的差异、观念视点的差异、时空视点的差异。并分析了其文化成因。认为在双语交际及互译中对此类差异应予以关注。 相似文献
3.
艺术教育对创新型人才培养起到了积极的作用。一方面,艺术教育有利于艺术感知力、艺术情感力、艺术想象力的提升从而有利于促进创新型人才能力的培养;另一方面,艺术教育有助于形象思维能力的养成,有助于直觉和灵感思维能力的培养从而促进创新型人才能力的发展。 相似文献
4.
西方哲学中明智一词起源于古希腊,在《尼各马可伦理学》中,亚里士多德对明智的概念作了全面系统的思考和论述。我国学者对西方明智思想的研究多以亚里士多德的论述为依据,这体现了我国哲学研究者们在与西方实践哲学展开的对话中对自身理论视角的扩展。这本身就是一个明智的过程。 相似文献
5.
彭丽君 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2003,14(2):109-111
语义是语言的生命力所在.民族文化语义往往反映出不同语言文化之间的个性.本文从联想意义和形象取向的角度对俄汉语语义层面的语言意识进行了对比分析,揭示了其不同的文化内涵. 相似文献
6.
7.
8.
彭丽君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2001,26(4):94-95
俄汉两种语言中的数字文化 ,有其独特的民族文化内涵及成因。俄语中数词“虚用”现象的翻译应采取灵活的方法。 相似文献
9.
彭丽君 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2008,18(2):68-71
一个民族语言的世界图景体现了该民族的世界观、价值观、思维方式、行为习惯等多方面内容."语言的世界图景"是民族语言意识的外化形式,是其在语言中的具体表现.俄、汉语在句式表达层面上呈现的差异体现于形合与意合、虚说与实说、正说与反说、主体意识与客体意识等几个方面. 相似文献
10.
随着改革与发展的进一步深入,目前高校后勤改革也呈现出动力欠缺、执行力度疲软的现象,其关键问题是囿于症状的突破。从新制度经济学的视角审视,高校后勤改革主要存在三个方面的困境,一是诱制性变迁不足而导致改革的动力机制缺乏;二是内在制度变迁的滞后性在很大程度上抵消了外在制度变迁的效力;三是改革中的路径依赖使进一步改革举步维艰。而解决当前高校后勤改革困境的关键点,莫过于在高校后勤与高校及政府之间建立一种制度性契约,以此代替不断变换的政策。 相似文献