排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
方丽青 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(2):403-405
解读语篇意味着确立语篇中各语句之间语义的连贯性。本文围绕语篇的基本特征 ,讨论了语篇理解的策略 :推断隐含、辨认预设、辨认篇章型式结构、辨认篇章主位结构。 相似文献
2.
方丽青 《南京林业大学学报(人文社会科学版)》2010,10(4):83-87
以《红楼梦》原著及英文译著为语料,围绕"心"的思维隐喻及汉文化特质,进行了汉英语料的分析、对比和求证。结果表明,汉语中习惯将人脑思维的各种概念图式映射到"心"上;"心"的思维隐喻包括"心"为思官和"心"为知官;"心"的思维隐喻在英语译文中无一例使用对应词heart。因此可以得出结论:思维之"心"是汉文化的哲学体验和认知世界的方式,在英语文化里,"心"并非思官与知官。 相似文献
3.
公共语言交际价值的识辩方丽青,李明华1问题的提出语言是交际和传递信息的工具。在众多的公关教科书中,仅在传播过程和人际交往技巧时论及语言沟通,但对语言交际的实质缺乏深度分析。其表现在于:一、在讨论传播过程时,仅谈到不同语种以及文化背景差异导致信息沟通障... 相似文献
4.
5.
方丽青 《宁波大学学报(人文科学版)》2004,17(3):52-53,61
文章分析了汉英习语的喻体及其联想效果上存在对应的关系。在喻体和联想效果不对等的关系中 ,汉英习语中有的喻体相同 ,但具有不同的联想效果 ;而有的喻体不同 ,却具有相同的联想效果。汉英习语间联想意义的不对等、不等值是常见的 ,因此 ,在理解或翻译时 ,要特别慎重 ,避免生吞活剥 相似文献
6.
理解和表达是翻译过程中两个不可或缺的步骤,只有基于对原文的正确理解,才能再现原文的神韵,向读者传递异域文化的"原汁原味".而要做到对原文的正确理解,就必须注重语境分析.文章拟通过对<德伯维尔家的苔丝>两种译本若干译例的分析,旨在说明语境分析对原文理解和翻译的重要性. 相似文献
7.
8.
本文以"Park Story"故事画面为记叙素材,对一组汉语作文和Lee研究中英语母语作文作了对比分析,认为汉英语言社团的记叙文修辞特征方面确有异同存在,但需要多次的、不同角度的研究予以求证. 相似文献
9.
阐述了美国学者莱昂对自然书写、默菲对自然取向的文学及斯洛维克对环境文学的三种分类方法,分析并比较了三种方法的优缺点.莱昂的分类指出了自然书写的多样性,但所涉及的文本范围比较狭窄,只限于自然书写;默菲的分类所涵盖的文本范围在莱昂的基础上有很大扩展,包括了小说和诗歌,但其分类标准复杂;斯洛维克的分类因为涵盖全面、便于操作而成为美国学界普遍认同的分类方法. 相似文献
10.
从汉语语音、语法、语用等方面分析了汉语作为母语对中国学生学习英语口语的负迁移 ,并从汉英语言和思维方式的差异探讨了引起中国学生英语写作中句法错误和文法不当的原因。 相似文献