排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
方仪力 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2013,(5):202-206
在当代翻译研究中,学者对"意识形态"概念存在着一定的认识误区,即过多的强调意识形态的规范性作用,而对其实践性、普遍性、超个体性等特征认识不足。是则,有必要从厘清意识形态概念的历史演变及其不同层面的内涵入手,重新考察翻译研究中的意识形态概念,区分和说明"翻译的意识形态"和"意识形态的翻译"两个完全不同的概念,正确认识翻译与意识形态的关系。 相似文献
2.
跨学科研究路径是当下知识生产的主要模式,也是译论发展的当代要求。真正意义上的跨学科研究强调研究问题的复杂向度,注重多学科视野的整合以及认知的扩大。在大语境中充分认识翻译问题内部结构,在交叉领域中有效聚焦研究问题,合理选用相关学科理论范式和研究路径,或有助于学界增进对翻译本质的理解,促进译学知识的再生产。 相似文献
3.
方仪力 《四川大学学报(哲学社会科学版)》2024,(2):152-160
“ 正名” 不仅是中国思想史内部的重要问题, 也是汉传佛教译经史上的重大问题。 佛经翻译中的 “ 正名”, 以出世救赎为主旨, 主要包括经目名称的翻译以及经文名义的统一两方面, 涉及如何理解佛典之正法、 佛弟子声闻所听闻之法、 译人所悟之法、 译主个人语言习惯以及译场众僧文义之勘定等诸多问题, 大致可从经名译名、 翻译名义及其所涉佛法智慧和名相等不同层面进行论述。 经名译名的确立, 旨在明确新出经文在内容上的完备性, 以儒家思想中的 “ 名实相当” 为原则去强调 “ 正法” 是有本可依的佛祖圣言。翻译名义的斟酌包括创造新的指称或故意隐去译经僧不想彰显的内容, 旨在消除 “ 异言”, 在汉地重新建构佛典原文的 “ 正法”。 佛经翻译中的 “ 正名” 问题, 表面上是因梵、 胡、 汉不同语言差异引起的翻译策略论争, 实则是译经僧在译经过程中寻求和建构 “ 正法” 的历史。 在佛经汉译过程中, “ 正法” 和 “ 异言” 之间存在博弈, 这一方面昭示了佛学作为一种全新的信仰和知识体系在汉地发生和发展过程, 另一方面揭示了儒、 释、 道等不同思想在汉地经由语言转换实现的会通和调和。 相似文献
4.
5.
方仪力 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(Z2)
笔者以第二语言习得理论为依据,探讨了如何将第二语言习得理论运用到口语课堂活动设计中,分析了教师在口语课堂上所起的作用。指出话语构建材料的输入与恰当的小组活动的开展有利于提升学生的语言输出,促进其语言能力的提高。 相似文献
1