排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
随着企业之间的商业竞争进入白热化,企业财务管理中的有效降低成本、规范财务核算,建立内控机制,都是提升企业核心竞争力的有效途径。本文全面界定了企业财务管理的风险,分析了出现这些风险的成因,并提出了相应解决的防控风险的措施。 相似文献
2.
李梓铭 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(8):123-125
商务英语翻译中,有些译者因缺少商务文化背景知识,出现误译或错译问题。在此,基于文化图式理论,分析其产生的原因,并提出有效的规避策略。这对提高商贸英语翻译质量、促进涉外经济活动顺利进行具有一定的现实意义。 相似文献
3.
4.
副文本理论为文本内外研究架起了一座衔接的桥梁,从多角度、全方位发掘文本的内涵与外延,为文学作品研究提供了新的研究视角.以老舍《骆驼祥子》英译本的副文本为研究对象,从内副文本与外副文本两个视角,探究跨越半个世纪之久的各个英译本所呈现的历时与共时面貌变化:1945年,伊万·金将其改写成一部实现"美国梦"的浪漫主义小说;1979年,詹姆斯打造成了解中国社会的"窗口";2010年,葛浩文构建了一部世界经典文学.《骆驼祥子》英译本的副文本研究不仅更好地诠释译文,探究译本的接受和传播问题,更进一步拓展和丰富了正文本研究. 相似文献
5.
李梓铭 《长春理工大学学报(社会科学版)》2012,(12):144-146
长春世界雕塑公园汇集了世界顶级雕塑大师三百多座优秀雕塑作品,然而,部分雕塑名称英译存在文化失真现象,严重影响作品对中西方文化交流与传播的艺术价值。在此旨在探讨雕塑作品汉语名称四字词组的互文性特征,并根据杂合理论,以异化策略为主,归化策略为辅,纠正其存在的误译、错译现象,为中西文化交流起到积极作用。 相似文献
6.
语料库翻译研究是20世纪90年代才兴起的一种全新的翻译研究范式。语料库作为一种极其有效的资源,以其大量的对译材料为语言教学,尤其是为翻译研究提供了新的途径。学习者可以利用语料库来获得丰富的教学资料,并证实译文模式和翻译知识。 相似文献
1