排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1
1.
甘慧慧 《西昌学院学报(社会科学版)》2008,20(4):5-7
在国际贸易中,人们不难发现同一种商标的产品在一个民族区域倍受青睐,而在另一个民族区域却遭受冷落。其内在的无形障碍来自于接受者和接受环境的创造性叛逆。本文试图论述这种创造性叛逆产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法及商标翻译中应避免的误区。 相似文献
2.
甘慧慧 《重庆交通大学学报》2009,9(1):117-120
在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受.译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神. 相似文献
3.
甘慧慧 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2009,(1)
在诗歌翻译过程中,文体风格再现的重要意义在于有助于译文读者理解原作者的写作风格及其深邃的思想和饱满的情感,给读者以真实和美的感受。译者应在分析原诗文体意义的基础上,以保留原诗的文体意义为基本原则,生动准确地再现原诗的内在精神和原作者的品格精神。 相似文献
4.
甘慧慧 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(2):115-117
在商标英译时,中西方读者因生活经验和文化背景等差异会造成框架差异或框架冲突,本文试图论述这种框架差异产生的原因、表现,并提出处理这种问题的方法。商标翻译应了解接受国的文化传统以及消费心理,对民族风俗、民族间性格气质差异、价值取向、宗教信仰差异、审美情趣差异给予必要的尊重。译者在翻译之前,应认真分析译入语接受者、接受环境及其种种制约因素,在目的语中提供激活框架的语言表达式,达到翻译的最终目的。 相似文献
1