首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
综合类   3篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
由于法律英语所述的法律关系相当复杂,而立法者总是试图将某一问题的相关信息全部安置于一个完整的句子之内,避免几个分散的句子可能引起的歧义,这就必然要求语言结构严谨周密,逻辑性强,从而导致法律英语中的长句多。基于法律英语长句的特点,在法律翻译过程中,翻译人员应当在理解法律英语长句结构特点的基础上,在实际的翻译工作中正确而又富有创造性地处理法律文件中出现的长句翻译问题:摆正条件句的主从关系,合理使用逻辑连接词and和or以及恰当地在一个长句中放置多个修饰限定成分。这样才可达到提高法律翻译质量之目的。  相似文献   
2.
语言是人们用以联系的纽带,众所周知,语法是语言的规律,词汇是语言的材料。本文主要就语法教学的一些理论加以研讨。并对语法教学的某些难点、问题和语法教学的某些方法、原则、技巧以及语法教学中不同阶段和层次给以阐述。  相似文献   
3.
语言是文化的载体,文化对语言的影响极其深远,许多语言学习中的困难实际上是由文化上和思维方式上的差异造成的。本文从分析文化差异对英语语言学习的影响出发,阐述了文化意识教学在英语教学中的重要性,并试图找到行之有效的文化意识教学方法,促进大学英语的教学。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号