排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 359 毫秒
1
1.
赵瑛瑛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2004,18(5):216-219
增补翻译是英汉互译中最重要的技巧之一,目的是使译文符合译入语的表达习惯和修辞特点,从而使译文与原文在内容、形式和精神三方面对等起来。文章从概念内涵意义、所指意义及文化背景三个方面探讨了增补翻译的使用场合。 相似文献
2.
赵瑛瑛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2012,26(2):139-142
以合肥工业大学部分学生为对象,对大学英语课堂学生消极参与的原因进行了问卷调查和分析,并联系近代外语教学理论提出一些针对性的教学建议,旨在改善大学英语教学中学生消极参与的现象,提升大学英语教学效果,增强大学生运用英语交际的能力。 相似文献
3.
赵瑛瑛 《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008,22(2):71-74
文章主要从语义角度论英语习语的翻译。首先,以蒙太古理论的核心“模型”为基础,从形式结构来看英语习语的汉译;其次,按照Gibbs对习语的分类,结合实例,对英语习语类别进行了分析,以期正确把握习语语义。通过以上两方面理论与实例分析的结合,旨在使人们更好地理解、翻译和运用英语习语。 相似文献
1