排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
邸爱英 《电子科技大学学报(社会科学版)》2008,10(6):47-50
《论语》语言简约性不仅是古代汉语的内在特征,更是孔子教育思想、哲学思想、美学思想和语言观的集中体现。对语言简约性的认同、接受与再现,反映出译者对孔子思想的理解与接受。文章选取多种英译本中的实例,论述原作语言简约性与《论语》翻译多样性之间的关系,指出语言与语境的简约与含混成就了翻译的多样性,而翻译多样性又弥补了明晰化翻译策略造成的译本阐释空间缩小的问题,目的语读者依然能够感受到原作的辞约义丰。 相似文献
2.
邸爱英 《电子科技大学学报(社会科学版)》2009,11(6):19-22
在众多《论语》英译本中,庞德译本独树一帜。他使用拆字法强化汉字意像,用明快的语言传达原作简约的语言风格和孔子及弟子鲜活的个性形象。他的翻译尽管不够准确忠实,却淋漓尽致地展现了他对汉字的痴迷和对孔子的信仰,成为翻译与创造结合的典范。译者吞食原作,吸吮其中语言和思想养分,给目标语及目标语文化引入了新鲜的元素。 相似文献
3.
邸爱英 《电子科技大学学报(社会科学版)》2007,9(4):59-62
转译是1919~1949年中国译坛的一个重要现象,许多译者通过转译引进了大量较有影响的外国文学及社会科学著作,同时在翻译界展开了对转译现象的论争.本文概述了这一时期转译现象,从多元系统论、目的论和译者主体性等角度,分析转译的特点及其在社会历史文化和语言转换层面上的原因,指出开展转译研究对当代世界文化交流有着重要的意义. 相似文献
1