排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
郭力嘉 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2010,(3):42-45,53
翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。因此,翻译的任务是传达交际意义、理解思想与重新表达思想的动态过程。巴黎释意学派翻译理论使研究者从释意学派翻译理论的核心观点以及口译过程三步骤入手,进而提出同传译员的译员能力培养策略。 相似文献
2.
郭力嘉 《电子科技大学学报(社会科学版)》2008,10(5):97-100
本文梳理了翻译之文化转向的产生和发展脉络,指出将翻译研究置身于文化语境加以研究,跳出单纯的语言层面的微观研究,将有助于作为跨文化交际的桥梁和纽带的翻译活动发挥更强大的沟通交流功能。在文化学派已是西方翻译理论主流学派的今天,本文以后殖民翻译学派为例,分析了翻译的文化转向对于中国翻译学研究的积极影响,也期望通过对翻译研究中的文化学派及其多样性的探讨,对目前中国译界有争议的"中国翻译理论体系建设"课题的讨论起到抛砖引玉的作用。 相似文献
3.
酒店管理专业是一种为酒店企业培养具有丰富的现代管理知识和较强实际操作能力的"应用型"人才的专业,其特点要求必须与企业紧密联系。本文在对国内校企合作模式的现状及问题分析的基础上,提出构建新型合作模式的可能性,并制定出相应的发展策略。 相似文献
4.
我国酒店业的快速发展,为高职院校的酒店管理专业教育提供了良好的发展空间,而如何培养符合现代酒店业需求的管理人才,也日益成为高职院校面临的紧迫问题。本文在对酒店管理专业人才特征进行简单分析的基础上,指出目前我国高职院校人才培养模式中存在的问题,进而对高职院校酒店管理专业人才培养模式进行探讨和研究。 相似文献
5.
翻译理论范式研究是口笔译人才培养的一个重要组成部分,也是翻译学科构建的框架和基础。本研究立足翻译学科的解构主义多元化研究现状,分析解构主义译论从文化视角入手的跨学科研究模式所带给翻译学科的启示,探讨它对翻译过程的忽略而导致翻译本体的丧失所带来的反思,指出不同研究范式应从交锋走向交融,以期对解构之后亟待建构的翻译学研究作出有益探讨。 相似文献
1