排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
陈亚君 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,15(3):85-88
论文从阐释学理解应用性原则出发,分析了利斯《论语》英译本中"古为今用,中为西用"的翻译特色。利斯基于其对儒家思想的深层领悟及对西方社会生活的深刻了解,将二者深度融合,发掘儒家思想的现世价值,借以解决西方社会中存在的问题,为寻求儒家思想在西方传播的出路提供参考。 相似文献
2.
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合 总被引:1,自引:0,他引:1
陈亚君 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(3):108-112
伽达默尔哲学阐释学重要概念“视域融合”在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中不利于视域融合的部分,重视西方文化历史以拓展儒家思想的精华,为典籍英译提供了一种颇具参考价值的翻译方法。 相似文献
3.
孩子是家长的希望,也是祖国的未来;教育孩子是教师的义务,更是家长的责任。孩子能否成才,不仅取决于教师的辛勤工作,还取决于家长的密切配合与全力支持。那么,家长怎样与老师密切配合,才能收到理想的效果呢?这是当前农村学校教师迫切要解决的问题。 相似文献
4.
5.
陈亚君 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2012,(Z1):87-90
《论语》中的关键词是孔子的核心思想,是儒家思想的精髓所在。在儒学西传的进程中,如何将这些关键词的深刻内涵以西方人乐意接受的方式完整、全面地传向西方成为了《论语》英译中的关键问题。本文根据传播学中信息对比性原则,通过对理雅各、韦利、辜鸿铭和安乐哲四个译本的分析,得出适合当代西方人对中国文化的理解能力和接受水平的关键词翻译方法。 相似文献
1