首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   17篇
  免费   0篇
管理学   4篇
丛书文集   3篇
理论方法论   6篇
综合类   3篇
统计学   1篇
  2022年   1篇
  2014年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   2篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
  2007年   1篇
  2004年   2篇
  1994年   1篇
  1993年   4篇
  1990年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有17条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
目前,在澳洲研究亚洲或部分研究亚洲的机构有42个,其中1991年新成立了6个,它们是亚洲教育基金会、澳洲国立大学研究学院太平洋经济研究处、墨尔本大学亚洲研究促进会、莫纳什东亚研究中心、莫纳什南亚研究中心、莫纳什亚洲研究部。另外还有  相似文献   
2.
评《唐代正史的编纂》[英]V.熊谢谢萌珍译马学印校渊源流长的中国编史传统以其二十四史著称。上自公元前1世纪司马迁编纂的《史记》,下迄公元18世纪的《明史》,都是纪传体正史,时间跨度从传说中的黄帝时代到明代最后一年。唐代不仅编纂了8部正史(占二十四史的...  相似文献   
3.
中华人民共和国对预防犯罪的关注本文将考察中华人民共和国的政治、权力的运用和犯罪预防之间的关系。毛泽东体制认真地试图运用传统中国文化因素的长处来加强大众参  相似文献   
4.
在蛮族征服西晋王朝的过程中,两位杰出的少数民族首领成功地运用了正统的象征,来证明他们的政权和统治是合法的。关于刘渊的家世渊源有三种说法,其中刘渊选择了自己是汉王室与匈奴贵族后裔的特殊血统。而石勒则为了利用当时的预言传说而以“石”为姓,以“勒”(铭文、碑文之义)为名。无论是刘渊,还是石勒,他们的姓名背后都隐含着标志自己政权合法、正统的含义。在中国历史上,刘渊(250—310)被称为公元四世纪“五胡乱华”的首领,而石勒  相似文献   
5.
克服社会保障多部门管理、统计口径调整的局限,从社会保障支出分权的新视角研究经济增长,运用柯布-道格拉斯生产函数和我国1997-2011年省级面板数据,对社会保障支出及分权、财政分权等的经济效应进行了DriscollKraay标准误回归与计量检验;证实了以上变量有效地促进经济增长。并提出合理界定政府间社保支出责任、权衡收入分配与经济增长等政策建议。  相似文献   
6.
对基尼系数计算方法的比较与思考   总被引:16,自引:0,他引:16  
一、基尼系数的概念 意大利统计学家C.基尼在其1912年发表的一书中,首次提出了一种不均等指数及其计算方法.此后,英国收人分配专家达尔顿(H.Dalton)在1920年的<收入不均等的测量>一文中首次在英文文献中介绍基尼的不均等指数,并把它称之为平均差指数,而且认为该指数可以用来研究收入分配问题.从此以后,基尼的不均等指数逐步受到更多人的重视,被后人称为基尼系数,并且成为反映社会分配不平等程度、一国国民收入分配差距的重要指标.基尼系数对评估宏观经济形式、调整政策、调节社会关系,具有重要的"决策依据"价值.  相似文献   
7.
“诗言志,歌咏言”,音乐是人类歌咏未来、抒情达意的艺术表现形式,是人类文明程度的体现。音乐有其学科的特殊性。新音乐教学大纲明确提出了:“音乐教育是实施美育的重要途径。”确立了美育在我国基础教育中的地位。我们每个音乐教师都应该从培养学生德智体美劳各方面的协调发展、提高全民族素质和建设社会主义两个文明的高度,正确认识和对待美育教育。小学的大多数学生接受音乐教育,仅仅是校内的音乐课。因此,我们要根据实际情形上好每节课,使它产生最佳效应。这就是音乐教师们在教改中经常探索的问题———音乐课的课堂教学艺术。要搞好课…  相似文献   
8.
汉译英时在目的语读者接受的范围内尽最大限度体现中国文化,这种观念在译界已经达成共识,但如何做到这一点却一直困扰译者。文章根据中国文化的特点,分析汉译英中应传递的中国文化内容的重点,并借鉴前人研究成果,从归化、异化的翻译策略出发,分别阐述其在汉译英文化传导过程中所起的作用。  相似文献   
9.
澳洲中国学研究在1989年天安门事件后曾一度低落,但到了1991年又呈现出逐步恢复的势头。在这一年,许多大学第一学年语言课程的注册人数大大增加,尽管还没有达到1989年年初顶峰时期的水平。为了适应变化的需要,澳洲中国学研究计划的制订者们还致力于新学科的增设工作,特别是在语言  相似文献   
10.
在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而"前景化"是实现文学性的重要手段.通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据.研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号