全文获取类型
收费全文 | 315篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
管理学 | 25篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 7篇 |
人才学 | 9篇 |
丛书文集 | 25篇 |
理论方法论 | 7篇 |
综合类 | 177篇 |
社会学 | 61篇 |
统计学 | 8篇 |
出版年
2023年 | 5篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 13篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 34篇 |
2013年 | 23篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 27篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 18篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 11篇 |
2004年 | 9篇 |
2003年 | 11篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 2篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有320条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
我大学时学的是英语专业,和很多同学一样,我对未来充满了迷茫,不知道自己以后该如何在职场发展,因为英语只是一门语言,作用仅限于交流,很多非英语专业的人都能够比较熟练地掌握这门语言并很好地用英语交流。为了以后的路子宽一些,我报 相似文献
2.
随着我国对外交流和国际交往的日渐频繁,特别是对俄交流的不断推进,社会对俄语翻译人才提出了更高的要求,对其翻译技能的期望也越来越高,特别是通过同声传译的方式来应对各类大型国际会议和国际交流活动是当今国际交往的潮流。我国对于同声传译人才的培养一直十分重视,但俄语同声传译的教学活动却没有完全满足社会需要,因此,针对俄语设计同声传译的课程流程非常重要,本文重点讨论了俄语同声传译课堂的流程设计。 相似文献
3.
吴远宁 《中南大学学报(社会科学版)》2003,9(4):552-555
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量.它包括词汇密度高,没有冗长罗嗦成分,较少出现形合现象,句法停顿较多.为提高口译质量,我们建议同声传译大会发言者从发言口语化,多使用意群停顿以及保持适中语速方面做出努力. 相似文献
4.
王中军 《今日湖北(理论)》2007,(3)
工学交替是一种新型的人才培养模式,是高职院校更好地适应经济社会发展的需要。从工学交替和创业教育的定义和内涵入手论述二者的关系,高职院校实行工学交替的人才培养模式,可以整体地推进创业就业教育,提高学生的创业就业能力。 相似文献
5.
谢君 《东北农业大学学报(社会科学版)》2006,4(2):37-39
冗余作为语言固有的特征对同声传译有着重要的价值。它对同传译员接受和理解发言、记忆及译语产出的顺利进行起到了不可忽视的积极作用。 相似文献
6.
正"黑白脸"是谈判中经常使用的一种技巧,它融合了一个心理学原理,即人的思绪在上下波动的时候,理智会随之降低,在"黑白脸"的交替作用下,就会陷入对方所设的局中。面对谈判对手的"黑白脸"策略,我们要及时识破,不要被白脸迷惑,也不要被黑脸吓倒。A(供应商):李经理,我的这个电路板的价格不能再降了。B(采购员):王经理,其实说实在话,这个价格与我们以前采购的价格一样,公司应该可以接受,但是这一次因为采购权限的变更,我先去问问主管C吧。 相似文献
7.
针对固体蓄热电加热锅炉在运行中电加热丝时常烧毁的现象,以某公司生产的4 MW蓄热锅炉为研究对象,经实验检测和理论分析得出,运行过程中蓄热体组内部存在严重的温差是主要原因。对于蓄热体组沿换热通道方向(Y轴)的温度不均匀问题,提出采用空气正反向交替流动的方案来进行解决。对原空气流动方式和空气正反向交替流动方式分别进行数值模拟,并从蓄热体温度和换热通道内壁温度2方面对模拟结果进行对比分析。结果表明,采用空气正反向交替流动的方式,有效地改善了蓄热体组沿换热通道方向(Y轴)温度分布的不均匀性,并且蓄热完善度提高了10.55%。最后提出了新型固体蓄热电加热锅炉的设计方案。 相似文献
8.
张明梓 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2012,(Z1):97-98
提高语文课堂的教学实效性是新一轮教学改革对教师提出的重要要求。这就要求语文活动的设计要注意动静交替,使学生在张弛中获得独特的心理体验,要以研究为前提,提升学生对知识的理解与感悟,要求语文学科性与德育相互渗透。 相似文献
9.
《青春岁月:学术版》2013,(16)
随着中国经济、文化、外交等领域的发展,在中国举办的国际交流活动与日俱增,对外经济文化交流也越来越频繁,因此对翻译,尤其是口译的需要也越来越大。由此可见口译活动在促进中外经济文化交流与合作中发挥着不可替代的桥梁作用。因此对口译的研究也显得非常必要。口译的形式有很多,最主要的是交替传译和同声传译。本文将从交传译员和同传译员的心理素质要求,交传和同传的技巧使用,以及交传和同传的译语等方面对交替传译和同声传译进行比较,旨在为口译练习着提供一些有用的参考。 相似文献
10.
随着春天的到来,大地回暖,草木萌发,万象更新。然而,由于春天气候多变,加之人体自身随着季节交替而出现的新陈代谢的变化,春季又是“百草回芽,百病易发”的季节,因此春季更应重视养生保健。《黄帝内经》说:“春三月,此谓发陈,天地俱生,万物以荣,夜卧早起,广步于庭,被发缓形,以使志生,生而勿杀,予而勿夺,赏而勿罚,此春气之应,养生之道也。逆之则伤肝,夏为寒变,奉长者少。”这短短的一段话,历代医家对此从各个方面作了注解,阐释了其丰富的内涵。古人认为人们的饮食起居只有顺应季节的变化,才会少生疾病,如果违背了自然界的客观规律,就会影响健康,引发疾病。因此,春季养生应该顺应春天阳气生发、万物始生的特点。 相似文献