排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
文章根据专门用途英语学派的体裁分析理论,构建了商务体裁研究理论框架,对30篇中美快消品行业企业简介进行了体裁对比分析。结果表明,中美快消品行业企业简介语步结构基本一致,但二者在语步和步骤的选择频率、介绍性语步和劝说性语步的实现形式上存在差异。 相似文献
5.
牛新生 《宁波大学学报(人文科学版)》2010,23(6):33-38
根据Nord对翻译错误的分类和我们的调研,认为当前国内企业简介英语译文存在的问题主要有语用、文化和语言三方面错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,没能把译文读者放在首位,只是一味追求译文与原文在形式上的对等。企业简介翻译应当遵循三个原则:目的原则、译文读者导向原则和合适原则。 相似文献
6.
7.
8.
9.
徐赛颖母玉荣 《宁波大学学报(人文科学版)》2018,(3):46-50
借助Antconc语料库检索软件及人工统计的方法,通过自建两个小型专用语料库,选取世界500强中10家中外企业的简介文本进行对比分析。研究发现,外国企业简介和中国企业简介呈现明显不同的词汇特征、句子特征和语篇特征。针对此,文章提出了英译中国企业简介的若干实用策略,即增加第一人称;删减冗余信息;改变语态和主语,突出重点内容。研究结果对中国企业在走向全球化过程中如何更好地解读自己、诠释自己、宣传自己具有重要的借鉴价值。 相似文献
10.
在经济全球化的背景下,企业简介英译文本对于中国企业参与国际竞争具有举足轻重的作用.本文从接受理论视角对企业简介英译文本加以研究.研究表明,企业简介英译过程中,要确立读者的中心地位;关注西方客商的期待视野,促进视野融合. 相似文献