排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
文章将敦煌藏文写本P.T.99号中的写本<正说圣妙吉祥名>与<甘珠尔>中所收规范本进行比较,论述二者的异同和相互间的关系.对该经的最初传授者和翻译者,经考证认为是密宗大师无垢友和吐蕃译师聂·杂那.提出释智的汉译本应属西夏时期的译本,依据类似敦煌本的藏文本翻译,认为该经在汉藏佛教文化交流中占有重要地位. 相似文献
3.
作为一种界域宽泛无定的古老文体,散文其事虽盛,但传统散文理论资源却匮乏难堪.由封闭、单一的古典形态向开放而多元的现代形态转型,现代散文创作的兴盛推动了相关的理论研究.现代散文理论资源存在的形态特征可以归纳为两个方面,即正说与侧言的并置,个人与社会的反构.所谓正说与侧言,意指关涉散文的言说方式;而个人与社会,则表示研究者看取散文价值的维度.这应是我们研究这一话题具有重要意义的视角. 相似文献
4.
李天普 《东北农业大学学报(社会科学版)》2009,7(4):63-65
在英汉翻译中,否定因素中的正反说是一个难点但同时也可以遵循一些翻译的原则。第一,不拘泥于原文表层结构的肯定和否定,而取决于汉语的表达习惯,必须注意确保译文的优势。在不违背这一原则下,当然可以尽量照顾原文和译文在形式上的契合。第二,否定和肯定的运用,要考虑文体和语境上的因素。第三,一般说来,用否定式有时有比较婉转的意思,反映说话者的态度,而用肯定式时则比较直截了当。 相似文献
5.
本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法.英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点.本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级考试的学生,提供了切实可行的翻译技巧. 相似文献
6.
7.
《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》1994,(1)
本文通过五十个英语句子的汉译,概括论述英语翻译中的正说反译法和反说正译法。英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个难点。作者按词性分类,—一论述各种否定结构的翻译方法,为从事翻译工作提供切实可行的翻译技巧。 相似文献
8.
9.
彭丽君 《湖南工程学院学报(社会科学版)》2008,18(2):68-71
一个民族语言的世界图景体现了该民族的世界观、价值观、思维方式、行为习惯等多方面内容."语言的世界图景"是民族语言意识的外化形式,是其在语言中的具体表现.俄、汉语在句式表达层面上呈现的差异体现于形合与意合、虚说与实说、正说与反说、主体意识与客体意识等几个方面. 相似文献
10.
正说型历史剧和戏说型历史剧是活跃在我国 荧屏上的两种基本历史剧类型,它们是两种不同的文化文本,在史学观、历史观和叙事规则 等方面都存在着迥异的价值分野。而“戏说剧”走红的原因,一是其契合了电视媒介大众文 化的特性,二是顺应了社会文化消费心理的兴起。就存在形态看,正说剧和戏说剧都面临着 模式的突破和品位的提升。 相似文献