排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
于艳芳 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(5):142-144
《江雪》为柳宗元谪居永州时所作,短短二十言,写景状物,极尽孤寒与悲怆,而诗中的禅趣又使其呈现出超脱尘世的意念、任情山水的意趣和淡泊空灵的意境。《老人与海》是海明威经过数十年心理积淀所创作的后期巅峰之作,随着对海明威本人心路历程及其作品的深入了解,人们越来越多地关注精神不败的桑提亚哥在现实社会中必败的命运。东西方文化的不... 相似文献
2.
任芝芹 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2012,(5):388-389
生态翻译学引介选择适应的观念,并借鉴中国传统文化思想,具有极大的整合性,为翻译研究带来了新局面。本文用生态翻译学的翻译策略分析《江雪》的翻译,发现其在指导翻译实践方面具有无可比拟的优越性。 相似文献
3.
4.
5.
李言实 《中北大学学报(社会科学版)》2012,(6):54-58
意象是主观情感与客观物象瞬间融合的结果,而一首诗歌是动态意象和静态意象的有机结合。柳宗元的《江雪》是一首千古名诗,而对于此诗的翻译可谓"唐诗英译百花开"。目前的译本对《江雪》的意象结构未做深入研究,译者大多把这首动静意象结合的诗歌译成一首静态意象诗。在给出新的译文的基础上,提出了诗歌的翻译方法,即剖析其意象结构,把动态意象和静态意象巧妙结合起来,形成意境,从而表现原诗所要传达的情感。诗歌翻译的原则是准确再现原诗意象结构,再选择恰当的语言手段实现此目的。 相似文献
6.
文章从韩礼德的经验功能角度出发,对唐代诗人柳宗元的《江雪》一诗及其三种译文进行分析,结果显示:用功能语言学的框架分析诗歌及其译文,可以从新的角度去看待和解决翻译中出现的问题。不同类型的过程可以体现人们对同一经验的看法,但不同类型的过程所表达的具体意义和意境是有差别的。 相似文献
7.
孙芸珏 《长春理工大学学报(高教版)》2011,(2)
试从M.A.K.Halliday(韩礼德)教授的系统功能语言学之经验功能的角度出发,对柳宗元所著唐诗《江雪》的六种英译文进行对比分析,从而验证系统功能语法对于中国古诗词翻译的价值,及其在翻译实践及评价中的可行性。 相似文献
8.
刘兆君 《吉林工程技术师范学院学报》2004,(11)
《江雪》和《独坐敬亭山》是唐诗五言绝句中的名篇,本文对这两首诗歌的艺术手法及结构进行了分析,并简单讨论了两诗的思想价值及启示。 相似文献
9.
孙业伟 《太原师范学院学报(社会科学版)》2011,10(3):88-89
雪似乎是美好的,但这种美好是人类逃避现实的一种心理映射,是一种掩盖式的虚幻的美好,柳宗元的《江雪》所表达的主题与人类逃避现实的心理产生共鸣。孤独是与人类共生存的情愫,《江雪》展现了一幅把人吞噬的可怕的天地间的孤独,可怜的渔翁是孤独的构成要素,他使这种孤独更显孤独。这种孤独的情境是人类千百年来孤独的生存状况的缩影。这种孤独的直白恰恰又表达出人类不甘孤独压迫的抗争精神。《江雪》的生命信息在于那轻轻一抹的垂钓的渔翁。这位倔强的渔翁正是人类顽强抗争、奋发向上精神的写照。这正是《江雪》的生命信息。这种不屈的生命的顽强是对人所处的似乎把人吞噬的孤独与死亡的反讽。 相似文献
10.