首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   189篇
  免费   0篇
  国内免费   2篇
管理学   2篇
民族学   2篇
人才学   2篇
丛书文集   12篇
理论方法论   4篇
综合类   152篇
社会学   17篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2017年   2篇
  2015年   7篇
  2014年   17篇
  2013年   14篇
  2012年   14篇
  2011年   9篇
  2010年   14篇
  2009年   13篇
  2008年   15篇
  2007年   13篇
  2006年   7篇
  2005年   4篇
  2004年   14篇
  2003年   9篇
  2002年   7篇
  2001年   8篇
  2000年   7篇
  1999年   5篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1994年   2篇
排序方式: 共有191条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文试从语义的复杂性、词语的标记、修辞、逻辑、文化差异五个方面入手,重点探讨了在英汉翻译实践中炼字锤词是实现翻译标准的一个关键的问题,同时针对《中国翻译》1998年第二期中的《评(英汉差异及翻译)若干译例)中的一些问题与姜邵洪老师商榷。  相似文献   
2.
王天润 《职业时空》2008,4(10):140-140
英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。  相似文献   
3.
翻译涉及到语言和文化。本文从五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并以举例的方式提出了解决这些困难的方法。  相似文献   
4.
吴汉周 《学术论坛》2012,35(5):216-218
北部湾经济区发展迅速,与世界各地尤其是东盟各国的合作日益紧密,交流日益频繁,对英汉翻译人才需求越来越多。但该区域内英汉翻译人才在数量和质量上都远远不能满足这种需求。究其原因是作为培养人才基础的翻译课程在设置、理论创新、教材运用、教学方法、教学手段、教师专业化程度等方面存在诸多问题。文章对北部湾经济区英汉人才的需求状况及现有英汉翻译课程体系存在的弊端作了分析,并提出改革的应对之策。  相似文献   
5.
高云薇 《现代交际》2013,(11):42-42
文化观念已成为翻译研究的重要领域。在进行英汉翻译时,如果想翻译得准确生动并且易懂,除了通晓英汉两种语言文字外,还必须了解这两种文化之间的异同。本文仅从英汉文化观念入手,对英汉文化做四方面的对比,并提出几种翻译方法。  相似文献   
6.
翻译中的一个具有争论的矛盾问题,那便是翻译中的可能与不可能,即翻译中的可译性与不可译性。中西方文化中存在诸多差异性,因此导致了中西方翻译中的不可译性现象。着重从文化差异视角讨论了汉语与英语翻译中的"不可译"现象,并对这一现象提出相应的解释与应对策略。  相似文献   
7.
英汉隐喻之间存在着对应和非对应两种关系。要正确翻译英汉隐喻,就必须依据这两种关系,结合英汉文化,采用对等翻译、转换翻译、异化翻译、消解翻译等方法。  相似文献   
8.
在各种语言中广泛存在冗余现象,英语也在其列。冗余信息对翻译过程具有制约作用,该问题很重要,它对交际效率直接产生影响。本文以英汉两种语义冗余信息为研究对象,对其类型和形成原因进行了详细阐述和分析,对其各种表现形式进行了着重探讨,说明如何翻译冗余信息。并针对具体翻译实践,使交际效率被提高,语言达到流畅的效果。需要运用不同翻译手段合理处理不同文体冗余信息。  相似文献   
9.
商务文献的翻译在国际经贸交流中扮演着重要的角色,对其研究的必要性也可见一斑。根据语篇衔接理论,衔接手段在语篇分析中起着非常重要的作用,每个衔接手段形成一定的语义关系,而所有的语义关系成为语篇的基础。语篇衔接主要有两种手段:语法衔接和词语衔接。结合语篇的衔接理论,将其应用于商务文献的翻译,能帮助译者对商务文献翻译的研究领域有更深刻的认识。  相似文献   
10.
本文以刘重德先生的"信达切"翻译标准、范仲英先生的"感受"标准和意义对等、风格对等的原则,结合语篇语言学和语用学的理论,对南开大学出版社出版的外贸英语系列教材之一<商务英语汉译教程>中第三章"词的翻译技巧"及第四章"句子的翻译技巧"中的一些例句的译文进行了商榷,在指出原译的不足的同时给出参考译文,并提供对原文和译文的对比分析思路及其参照.最后,还就翻译教材编写和修订问题提出一点建议.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号