排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 700 毫秒
1.
众所周知,英语口译是一个释意过程,释意理论也是英语翻译中最具指导意义的理论。根据英语中的释意派口译理论,英语口译包括原语理解、译语表达、脱离原语词语外壳三大程序,本文先阐述了英语口译的释意性和商务英语口译的特点,从原语视角对商务英语口译进行分析来进一步说明口译的释意性,最后从语言知识和语言外知识两种角度提出原语理解视角下的商务英语口译技巧,以帮助商务英语口译工作者更好的理解原语,从而掌握口译技巧。 相似文献
2.
党万生 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2008,24(3):24-26
对屈原《离骚》等作品中的"芳与泽其杂糅兮"诸句,古今学者的解释存在分歧和矛盾。本文支持王逸以来释"芳与泽"为芳香与润泽的观点,并分析了解"泽"作与"芳"相对的污秽、垢腻之类义项的释意的错误原因,指出其思路与前提本不确当,可以视为读懂古书、解决某些字句训释分歧时应吸取的经验教训。 相似文献
3.
周红虹 《广西大学学报(社会科学版)》2009,31(Z1):297-298
随着时代的进步和全球化日益加速,社会对口译的需求也越来越大。由此产生了许多口译研究理论。其中最有影响力的一种就是释意派理论,是法国翻译理论家达妮卡.赛莱丝科维奇于20世纪70年代初提出的。本文旨在分析释意理论中的三角形口译模式及其对口译实践的启示。 相似文献
4.
岳颖莱 《山西煤炭管理干部学院学报》2008,21(2):58-59
随着改革开放的进一步深入,我国和世界的交流与合作越来越频繁,口译作为重要的交流手段也越来越受到人们的重视。作为口译教师,应该加强对口译理论的研究,并把研究成果运用到教学中去,从而提高口译课的教学质量。 相似文献
5.
释意理论对我国口译研究的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
龚龙生 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2008,30(4):155-161,166
笔者对中国口译理论研究的现状进行了综合回顾和总体评述,着重介绍中国口译理论研究的宏观框架、研究方法、多种研究视角,以及国外对中国口译界影响颇深的释意理论在中国的发展。释意理论自20世纪80年代确立以来,以其逐步完善的理论架构和独特的理论视角,一度成为西方口译界的主导性理论,引领西方口译研究走入了以从业人员研究为主的全新阶段,也对中国口译研究产生了重大影响。该理论对翻译本质的界定、对口译程序及对象的分析以及对口译教学的创见,对当今的口译实践和教学仍具有重要的指导意义。笔者试对释意理论的产生背景、发展脉络、基本观点、创新贡献及发展前景进行综合评介,以期推动理论的中国化。 相似文献
6.
李果 《淮海工学院学报(社会科学版)》2014,(3)
影视作品的字幕翻译是把作品信息通过画面中的字幕、与声音信息同时转达给受众的一种翻译类型,与口译员把讲话人的原语翻译成译语转达给听众的形式非常相似。首先对字幕翻译的定义、特点及约束性进行了概述,然后以美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,探讨了法国释意派理论在字幕翻译中的应用及其局限性。 相似文献
7.
组织建言氛围是成员对组织中是否存在着一种接纳或鼓励建言的共享信念或文化感知.根据组织建构理论,个体通过释意过程将从外界环境/氛围领会的信息进行判断处理,从而产生相应的心理氛围,并将其作为自己行动的出发点.研究指出,工作特征、团队氛围、组织环境特征和管理者特征均是个体释意的来源,并经过设定、选择和保留的循环加工过程.其中,后两者并非直接作为释意的来源,而是体现于组织管理理念中,进而指导着组织结构和政策的形成,并在组织管理实践中得以体现和运用,从而作用于个体的释意过程.除此之外,建言氛围的产生和释意过程还受到人际交往的影响,并通过某些心理过程(如心理安全感等)而转化为个体具体的建言活动. 相似文献
8.
张旭东 《东北师大学报(哲学社会科学版)》2011,(4):267-269
释义派理论认为翻译就是要抛开源语语言形式而传达意义。同声传译要面对源语发言语速快的时间压力。依据释义派理论,在同声传译中应该果断采取有效的策略进行高效信息处理。对源语信息进行减缩、归纳和概括,是同传译者应该重视的原则。 相似文献
9.
邵珑 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2009,28(1):97-99
释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,它认为译员始终处于释意过程,意义对等是其核心思想.文章以释意派理论为基础,从"讲话人、译入语语言、听众"三个方面来分析口译员的忠实,并对忠实与自由的辩证关系进行论述,试图为口译质量的评估提供一个客观的尺度. 相似文献
10.