排序方式: 共有41条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
宋刚 《中山大学学报(社会科学版)》2022,62(4):1-35
从晚明至清中叶,虽然《圣经》汉译并未成为天主教在华传教事业的首要目标,但仍有传教士在译经方面做出不懈努力,出版了一系列源于《圣经》的节译、编译文本,更有人克服罗马教廷和清廷的限制,尝试翻译整部《圣经》。近期学界较为关中文作者简介:注清中叶法国耶稣会士贺清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735—1813)所翻译的译本,主要探讨其汉文版——或称为《古新圣经》——的译经原则和方法、白话文体特色,并扩展至对其满文版传抄历史的考证,以及对满汉合璧版的语汇和文体的研究。不过,贺清泰译本在后世流传的情况相当复杂,目前尚有多种满文及汉文抄本散藏于各地,相关研究仍存在疑问和疏漏之处。本文以文献考证为主,辅以详细的例证解析。一方面追溯贺清泰译本各版存世抄本的次第源流,其中包括笔者新发现的一种汉文抄本,以全面展示这部天主教译本的传播网络。另一方面,重点考察在此前研究中被忽视了的满文版与汉文版之间的密切关联,以多方面实例阐明汉文版的相当一部分经卷——尤其《旧约》部分——的翻译是以贺清泰先行完成的满译文本为直接参照,而非通常认为的以标准版武加大译本为源本。综合考察贺清泰译本的形成、传播及各版之间的关系,既有助于版本校勘工作,也会将新的角度和方法带入文本分析,进而更清楚地认识和评价清代天主教传教士在困境中进行的具有开拓性的译经活动。 相似文献
2.
3.
4.
贺江流域的圩镇主要沿江分布。民国时期 ,随着商业贸易的发展与繁荣 ,进出 ,商品种类逐步增多 ,最后形成以出口精锡和进口食盐等为龙头的商贸格局。丈章分析了商业贸易发展的主要原因 ,并在此基础上 ,进一步探讨商业贸易发展对流域内自然经济解体的影响。 相似文献
5.
6.
7.
在被封锁的公路上,气急败坏的绑匪用枪顶着女主持人的脑袋,向周围的警察不停地狂吼:"不许过来,再过来我就杀了她。"时间一分一秒地过去,现场的气氛越来越紧张,所有人的心都提到了嗓子眼…… 相似文献
8.
9.
《西北民族大学学报》2017,(3)
随着"一带一路"战略的实施,中国边疆的跨国族群将再次成为学术界关注的焦点。通过对中缅边境上跨国村落的田野调查,分析这一地区的跨国族群在认同各自所属国家的同时,又在长期的经济文化交往中建构起了一个可超越国家、族群、社会与意识形态的跨国共生社区,并试图对当前"一带一路"战略的发展提供一个可参考的动态景象。跨国族群在全球化时代的重叠认同、个体自觉与共同体建设构成了跨国共生社区的方法论基础,因此跨国共生社区也是"一带一路"构想下中国与世界互相开放的前沿与中心,尽管它只是"一带一路"战略布局中处于国家联结区域的数个微观图景,但微观可以映射宏观的中国与世界,这对于理解如何在"后国家时代"去重构人类文明同样具有观照价值。 相似文献
10.
试论贺拉斯《诗艺》的理论体系 总被引:1,自引:0,他引:1
薛永武 《鲁东大学学报:哲学社会科学版》2001,18(2):41-47
贺拉斯上承希腊化时代的新诗学,适应了时代的需要,对罗马文艺进行了反思与总结,所著<诗艺>言简意丰,含义深邃,颇有哲理,在西方美学史上第一次建构起一个比较完整的诗学理论体系.其内容主要包括诗人修养论、创作原则论、创作过程论、艺术价值论和艺术批评论五个方面. 相似文献