排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
当人们谈起草原英雄小姐妹——龙梅、玉荣,就会说到达尔罕茂明安联合旗。在旗政府所在地百灵庙镇,有一处至今有三百多年历史的古刹_‘‘广福寺”,统称百灵庙。原名“达尔罕贝勒庙”,蒙古人称谓“巴图哈啦嘎庙”,汉族人称谓“百灵庙”。现在的“百灵庙镇”名称也是以此庙而得名。如果是蒙汉文字兼通的细心人,看“百灵庙镇人民政府”牌子,就会发现牌子的蒙汉文字意思有很大差别。蒙古文写的是“巴图哈啦嘎巴拉嘎斯”意“固关镇”,而汉文字写的是“百灵庙镇”。这小镇的蒙汉文名称,相互既不是翻译,也不是音译,怎么会有这么大差异呢?当你了解“贝勒庙”到“百灵庙”嬗变历史后就清楚了。 相似文献
2.
4.
阜新地区明确而具体地被载入的史册是元朝修的《辽史》,这同周边城市如朝阳、北镇相比至少晚了一千多年。但是,阜新一经见诸载记就是个发达地区,其文明程度可能远超中原偏僻州县。原因简单,当初的阜新是靠内地移民发展起来的。契丹贵族对中原王朝频频用兵的直接目的就是掠夺财富,而俘获汉族人口是财富之大宗。 相似文献
5.
6.
汉语意合词语及其英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
“比类取象”和“援物比类”是汉族人思维方式的体现,也是汉语词语的编码机制,反映了汉语词语以语义为重的本质特征。汉语词语注重语义,遵循客观事理,与英语的形态性特征截然不同,它充分遵循时序先后律、空间大小律、心理重轻律及事理因果律等,体现了汉语词语意合本质。在英译时,我们可以采用形式对应手段,但必须根据汉语词语的意合和英语词语的形合进行修正,运用直接对应、反向对应和融合译法,从而更准确地表达原文的意义。一、汉语词语构词原理汉语词语意合构词原则或规律可以概括为以下几种。时序先后律,指汉语词语组织的先后顺序:先发生… 相似文献
7.
8.
9.
在全球华人心中,“年”是一个温馨的概念。新年的到来,意味着家人团聚和新生活的开始。从古至今,年总是被赋予各种各样的含义,满载着人们的期冀和祝福。在中国,依据自古传承下的历法,“春节”被汉族人视为庆祝新年的最盛大的年节。在汉族人的传说中,“年”是一种蛰居深海的怪兽,它并不受人待见,因为它被认为会带来坏运气。 相似文献
10.
戴上雪白的哈达,喝杯醇香的青稞美酒,美丽的藏族姑娘为我们带来香格里拉的第一声问候。
或许是老天的厚爱,前几天还在阴雨绵绵的香格里拉,此时的天空却分外湛蓝,清新的空气使周围的一切显得纯洁自然。从乘上前往香格里拉县城建塘镇的汽车,我的心变得不再平静。沿路木结构的藏族小屋错落在山谷、草甸、河流之间,披着长长绒毛的牦牛,偶尔会使我们的车速放缓。高高的木头支架上,晒满了金黄色的青稞,布满草甸的红红的狼毒花,在高原阳光的照射下犹如一块块精美的地毯……这就是梦中的香格里拉吗?
藏语中,香格里拉常被称作“香巴拉”,意为心中的日月。汉族人将其理解为“世外桃源”。而在西方人眼里,香格里拉无疑成了“伊甸园”。尽管东西方各民族的文化背景不同,在香格里拉,人们却找到了唯一不变的元素——美丽、神奇、梦幻与和谐。 相似文献