首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
民族学   3篇
丛书文集   1篇
综合类   5篇
  2022年   1篇
  2017年   1篇
  2016年   1篇
  2010年   3篇
  2007年   1篇
  1997年   1篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
前苏联和美国的一些学者认为,转换是翻译的实质,它作为翻译技巧的全部贯穿整个翻译过程;而转换法是宏观意义上的综合性翻译技巧。我们认为对翻译而言,原语和译语就是两种语码,翻译是不同语码的等值转换,而转换法是一种广泛使用的翻译技巧。文章就国内外学术界对翻译的实质及转换法概念加以探讨,并从汉维翻译理论和实践角度论述运用转换法这一翻译技巧的不同类型及其理论根据。  相似文献   
2.
亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,而亲属称谓语可以反映出各个民族的独特文化,文章以亲属称谓语为切入点,在对比汉、维称谓语差异的基础上,进一步分析了汉、维亲属称谓语所反映出的历史背景、物质生产和经济生活、宗教信仰、民族心理和价值观等深层次的文化因素。  相似文献   
3.
量词是汉语中的特殊词语,是语义成分,语法功能相当复杂的一种词类。量词不仅有表量的作用,而且有修辞功能。汉语里数词和量词的结合必须经过量词的中介,而维语里一般情况下,无须量词做中介。文章主要对汉维语量词在各自语言中所处的地位,量词的表意功能、语法功能,形象色彩进行了对比研究,以便使维吾尔族学生能有效地学习和掌握汉语量词的特点。  相似文献   
4.
本文从比较法、词汇的文化背景、文学翻译和非语言交际等方面分析汉维文化的差异,提出由此导入汉语教学,以提高少数民族学生的汉语交际能力。  相似文献   
5.
汉维熟语互译时要注意处理语言和文化的矛盾,既要译出原语熟语的意义,又要译出原语的民族特色和地域色彩。熟语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此,要保证汉维熟语翻译的准确性,对汉维熟语进行文化透视是翻译的关键。  相似文献   
6.
本文主体是考察维吾尔语中人称代词的汉维翻译情况,经过前期对期刊网查询,发现维吾尔语中对于人称代词的研究成果相对较少,其中对于表示人称代词的词汇中汉维之间的研究成果并不多,但总体而言,对于人称代词的研究,主要存在于汉英语言之间的较多,对于汉维之间的介词翻译或研究就比较少了,因此,本文主要对《牧人出生的君王》这部作品的维译本中"人称代词"的汉维翻译情况进行归纳并总结在翻译的过程中如何最大程度地表达源语的方式、方法、翻译技巧等,并通过此论文的撰写强化翻译理论的理解和应用,探讨不同语言的内在规律,并最终揭示汉维语言之间的共性和各自的特性.  相似文献   
7.
汉维两个民族由于文化渊源不同导致民族语言表达有较多差异。在翻译的过程中通常会在地域文化、习俗文化、宗教文化、历史文化等方面在特定的词汇中体现出不同的表达。立足于汉维语独有的文化特点,从汉维文化翻译过程中所涉及的地域、习俗、宗教、历史等方面的异同对两种语言文化作探讨,可以为汉维双语翻译提供借鉴。  相似文献   
8.
语言经济性原则是语言的重要原则之一,也是变革性语言发展的主要原因之一.将语言经济性原则运用在汉维翻译中,能更方便高效的促进交流.本文旨在分析语言经济性原则在汉维翻译中的运用,找出其存在的特点.为使其特点分析的更为透彻,本文仅从句子方面进行分析.  相似文献   
9.
本文对汉维复句中常用关联词语的类型、用法、意义表达和使用频率作了对比分析。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号