排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1.
文学作品,反映出一个国家在某个时期综合情况,是了解社会文化、政治文化、经济文化的重要渠道。在文学翻译的过程中,应体现出文学的美学价值与艺术特征,将文学作品的创造特点呈现出来,以提升翻译的效果。本文以文学翻译的美学价值与艺术特征为研究对象,阐述了美学价值、艺术特征及文学翻译的美学价值与艺术特征的内涵,基于美学价值与艺术特征的重要性,对美学价值、艺术特征分别进行探究,希望为相关人士提供一定价值参考。 相似文献
2.
3.
2011年9月,我在成都见到了年过古稀的彝族老翻译家谢友仁先生。我们在百花园乡村酒店空阔的茶亭里聊起他的翻译生涯。在他慢慢的叙述中,我仿佛回到了久远的从前:大凉山的改革、人民大会堂里传出彝语同传,毛主席、朱德总司令接见民族翻译、大小凉山翻天覆地的变化……那是一幅幅珍贵的画面。想象中,这些画面也许都是黑白的,但是时代进步的景象却迸发着五彩的光芒。倾听的过程中,我想到了"在场"这个词。谢老以一个彝族翻译家的身份,在场见证了大凉山一段伟大的历史变革,也见证了共和国彝语文翻译事业的历史进程。缘于这次关于翻译的谈话更多涉及历史,我以口述问答的形式,将谢老的翻译经历记录下来,再现给读者。 相似文献
4.
2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业。手语翻译员是其中之一。这在中国大陆是近年来人们翘盼的一个职业,它被登录,在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。 相似文献
5.
6.
黄友义 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2014,15(3):63-66
2010年中国成为世界第二大经济体,2013年中国成为世界最大贸易国。2013年,中国非金融对外直接投资达到了902亿美元,同比增长16.8%。商务部发言人预测称:在不久的将来,中国的对外直接投资总额就会超过海外来华投资总额。2014年,中国出境人次将达到一亿,成为世界第一大游客源。今年2月公布的《2013中国国家形象全球调查报告》数据表明,在美国、英国和全球各国,过半数受访者认为中国在政治上和经济上已经成为世界大国。 相似文献
7.
手语是听障人士和健听人士之间实现有效沟通的桥梁。自上世纪80年代以来,发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,一些国家建立了比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。手语翻译用途非常广泛。医生了解聋哑人的病情、商店银行等窗口部门服务工作、聋哑人工厂管理、公安机关的案件调查取证等经常需要手语翻译的协助。目前手语翻译人员主要从事教育工作,如聋哑人学校的老师。手语翻译人员职业的确立,是社会文明程度提高的标志,对帮助听障人士更顺畅地、更好地融入社会将起到积极的作用。据统计,我国听障人士已超过2000万,而手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱,高水平的手语翻译人员严重不足。由于手语翻译对创造无障碍交流的社会人文环境有积极的推动作用,因此,随着旅游业的发展,国际国内各种会议、体育赛事及各类社会活动的增加,手语翻译人员这一职业有着广阔的发展前景。上海会手语的(除听障人士外)人不多,其普及率不到0.1%。为听障人士服务,这是一项功在当代、利在千秋的事业。 相似文献
8.
继2004年、2005年后.2006年广西外国专家局将继续组织10名非通用语高级翻译人员赴越南.泰国、老挝.柬埔寨等进行培训.除了学习翻译技巧,还有各国社会文化状况、经贸情况。其中4名已于6月8日到达越南,开始为期3个月的培训。学员们通过到各对象国有针对性的学习和培训,提高对东盟各国语言的实际运用能力,为服务好“中国-东盟博览会”发挥出更大的作用。 相似文献
9.
仝相卿 《西北第二民族学院学报》2013,(2)
宋金两国的交聘活动中,双方使者多不通彼此语言,他们的交流需要通过专门人员居中翻译完成.然而传世文献中对翻译人员及其活动的记载并不系统,未能详考.《永乐大典》中收录南宋倪思撰写的《重明节馆伴语录》一文,保存了大量翻译人员的活动情况,以之为基础,可以透视他们在政权互动过程中的基本面貌. 相似文献
10.