首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   14篇
  免费   0篇
民族学   2篇
人才学   3篇
丛书文集   1篇
理论方法论   1篇
综合类   5篇
社会学   2篇
  2023年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   2篇
  2012年   1篇
  2011年   3篇
  2010年   2篇
  2008年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1.
文学作品,反映出一个国家在某个时期综合情况,是了解社会文化、政治文化、经济文化的重要渠道。在文学翻译的过程中,应体现出文学的美学价值与艺术特征,将文学作品的创造特点呈现出来,以提升翻译的效果。本文以文学翻译的美学价值与艺术特征为研究对象,阐述了美学价值、艺术特征及文学翻译的美学价值与艺术特征的内涵,基于美学价值与艺术特征的重要性,对美学价值、艺术特征分别进行探究,希望为相关人士提供一定价值参考。  相似文献   
2.
一、引言在经济全球化的今天,随着我国加入WTO,我国经济飞速发展,与国外的交流与合作逐渐频繁起来,各种形式的涉外活动越来越多,很多地方都在举行各种大型国际活动,企、事业单位对外语人才的需求越来越大,要  相似文献   
3.
哈森 《中国民族》2012,(7):52-53
2011年9月,我在成都见到了年过古稀的彝族老翻译家谢友仁先生。我们在百花园乡村酒店空阔的茶亭里聊起他的翻译生涯。在他慢慢的叙述中,我仿佛回到了久远的从前:大凉山的改革、人民大会堂里传出彝语同传,毛主席、朱德总司令接见民族翻译、大小凉山翻天覆地的变化……那是一幅幅珍贵的画面。想象中,这些画面也许都是黑白的,但是时代进步的景象却迸发着五彩的光芒。倾听的过程中,我想到了"在场"这个词。谢老以一个彝族翻译家的身份,在场见证了大凉山一段伟大的历史变革,也见证了共和国彝语文翻译事业的历史进程。缘于这次关于翻译的谈话更多涉及历史,我以口述问答的形式,将谢老的翻译经历记录下来,再现给读者。  相似文献   
4.
孟繁玲 《职业时空》2008,4(6):39-39
2007年1月11日,劳动和社会保障部在上海召开第八批新职业信息发布会,正式向社会发布10个新职业。手语翻译员是其中之一。这在中国大陆是近年来人们翘盼的一个职业,它被登录,在我国手语翻译职业化进程中是一个具有里程碑意义的事件。  相似文献   
5.
《百姓生活》2013,(12):F0002-F0002,79-80
本书共分十七章,分别介绍了贺卡和祝福语、请柬、通知和公告、书信等英汉双语应用文书范例和真实情景的语料,合英汉翻译人员、办公文员、行政主管、几乎涵盖社会经济生活的方方面面。适外贸从业人员,外交人士、海外留学人员及其涉外人员参阅。由吴宏,阎成席主编,大32开本,定价35.00元。  相似文献   
6.
2010年中国成为世界第二大经济体,2013年中国成为世界最大贸易国。2013年,中国非金融对外直接投资达到了902亿美元,同比增长16.8%。商务部发言人预测称:在不久的将来,中国的对外直接投资总额就会超过海外来华投资总额。2014年,中国出境人次将达到一亿,成为世界第一大游客源。今年2月公布的《2013中国国家形象全球调查报告》数据表明,在美国、英国和全球各国,过半数受访者认为中国在政治上和经济上已经成为世界大国。  相似文献   
7.
手语是听障人士和健听人士之间实现有效沟通的桥梁。自上世纪80年代以来,发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,一些国家建立了比较完整的关于手语翻译的培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。手语翻译用途非常广泛。医生了解聋哑人的病情、商店银行等窗口部门服务工作、聋哑人工厂管理、公安机关的案件调查取证等经常需要手语翻译的协助。目前手语翻译人员主要从事教育工作,如聋哑人学校的老师。手语翻译人员职业的确立,是社会文明程度提高的标志,对帮助听障人士更顺畅地、更好地融入社会将起到积极的作用。据统计,我国听障人士已超过2000万,而手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱,高水平的手语翻译人员严重不足。由于手语翻译对创造无障碍交流的社会人文环境有积极的推动作用,因此,随着旅游业的发展,国际国内各种会议、体育赛事及各类社会活动的增加,手语翻译人员这一职业有着广阔的发展前景。上海会手语的(除听障人士外)人不多,其普及率不到0.1%。为听障人士服务,这是一项功在当代、利在千秋的事业。  相似文献   
8.
继2004年、2005年后.2006年广西外国专家局将继续组织10名非通用语高级翻译人员赴越南.泰国、老挝.柬埔寨等进行培训.除了学习翻译技巧,还有各国社会文化状况、经贸情况。其中4名已于6月8日到达越南,开始为期3个月的培训。学员们通过到各对象国有针对性的学习和培训,提高对东盟各国语言的实际运用能力,为服务好“中国-东盟博览会”发挥出更大的作用。  相似文献   
9.
宋金两国的交聘活动中,双方使者多不通彼此语言,他们的交流需要通过专门人员居中翻译完成.然而传世文献中对翻译人员及其活动的记载并不系统,未能详考.《永乐大典》中收录南宋倪思撰写的《重明节馆伴语录》一文,保存了大量翻译人员的活动情况,以之为基础,可以透视他们在政权互动过程中的基本面貌.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号