首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   67篇
  免费   0篇
管理学   5篇
民族学   2篇
丛书文集   4篇
综合类   52篇
社会学   4篇
  2021年   1篇
  2017年   2篇
  2014年   5篇
  2013年   3篇
  2012年   6篇
  2011年   4篇
  2010年   4篇
  2009年   9篇
  2008年   6篇
  2007年   4篇
  2006年   4篇
  2005年   2篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   5篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
色达,藏语意为"金马",传说因在这片富饶而美丽的草原上曾发现过"马头"形金子而得名。色达县位于四川省甘孜藏族自治州东北部,是四川最神秘的地方,也是《格萨尔王传》的发轫地之一。色达五明佛学院,堪称世界最大的藏传佛学院,有学员及喇嘛共50000多人。在  相似文献   
2.
角色参照语法是20世纪70年代以来发展起来的一种结构功能语法。论文尝试评述其主要的语法分析框架,并以英语和汉语为例探究其对不同语言的解释能力。角色参照语法成功地将语篇、语用因素融入到句法结构的分析之中,因此,它不仅能够较好地解释英语等形合语言的结构特征,也适用于具有意合特征的汉语等语言的结构分析。角色参照语法比传统的形式语法具有更大的灵活性和适用性。  相似文献   
3.
大连方言中的“血受”   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,大连方言中的“血受”一词不断出现在各类媒体之上.它是大连人经常使用的一句方言,表示非常过瘾,特别舒服,相当好的意思.作为一个表示感受良好的词汇,使用“血”字,多少会让人感到不舒服.文章在分析研究了“血受”一词的语意及语源,认为“血受”应为“邪受”,意为“超出寻常的感受”,并且在提问时可以用“受不受?”,回答是可以使用“受!”的形式.  相似文献   
4.
叙事学的研究在周外方兴未艾,在国内更是如火如荼。从叙事学的角度来研究中国古典文学不但给人以耳目一新的感觉,更能揭示出文本的内在意蕴。作为中国古典文言短篇小说的优秀代表《聊斋志异》无论是艺术风格还是思想内容都代表着当时同类作品的顶峰。以结构主义符号学来解读这部著作中的“席方平”一篇,使人们从另一视点看到了蒲松龄进步的世界观。作者从划分故事角色、确立叙事程序、提炼出该故事的叙事模式、故事意义的探讨四个方面进行了分析。  相似文献   
5.
从中国英语教育的实情出发,依据当代语言教学法的发展趋势,提出中国大学的外语教学应结合传统教学法与语言交际教学法的优点。同时,对新的教学模式focus-on—form进行综述,指小将该方法在根据中国的实际教学情况进行修改后应用于大学英语课堂,必然能在很大程度上提高大学英语课堂教学效果。  相似文献   
6.
武天合 《中华魂》2008,(6):73-73
稻城亚丁是一个美丽的地方。稻城,古名"稻坝",藏语意为山谷沟口开阔之地。亚丁是自然保护区的中心地带。它位于四川西南边缘,甘孜藏族自治州南部。境内最高海拔  相似文献   
7.
数字化时代 ,人们接纳数字化产品的原因除了它的高科技价值感、时尚与创新速度 ,更重要的 ,是它还具有亲和的外观、宜人的人机界面 ,让人在使用产品的同时 ,能够充分感受娱乐与文化教育的功能 ,能在与产品的接触与交流中体会出一定的情感。简单的说 ,数字化时代 ,产品设计已将注重产品的情感表达提升到一个新的高度 ,并成为新世纪人们追求成功产品的检验标准之一  相似文献   
8.
形容词只有在组成词组后才能进入句子,在句子中起作用.英语形容同词组的构成有四种类型,即形容词加程度修饰语,形容词加介词词组,形容调加不定式短语,形容词加分句.每种类型又有若干小类.形容词词组的构成成分之间除了具有修饰关系外,还有诸如因果等种种语意关系。在结构上.其构成方式及成分间的关系构复杂性,决定了其结构呈繁复状态.形容调词组的构成、结构及其成分间的关系决定了形容词词组的本质特征.  相似文献   
9.
现代消费者已经不能满足于仅从使用角度出发进行设计的产品,产品充斥并主导着我们的生活,没有商品,就没有我们所谓的现代化生活方式,产品被赋予了更多的梦想来体现人们对美好生活的追求.  相似文献   
10.
“Privacy”被国内学界通译为隐私。文章以《世界人权宣言》和《公民权利和政治权利公约》的官方中文本表述为研究切入点,通过对英语、法语、意大利语和德语对应词汇的语意和法律体系中的权利性质的考察,提出“私生活权”才是符合语意的翻译,并就私生活权中国化提出建议。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号