排序方式: 共有8条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1
1.
一义多译是一个普遍的现象,但普遍并不等于简单,本文以heavy为例,对heavy这一自然语言词汇的"一义多译"进行了多方位的研究和梳理,试图客观、全面地展现该词的语义特征,对该词在翻译过程中如何选择正确的译语形式进行了专业领域、汉语表达习惯、认知、影视文化等多角度解读,并进行了语料库的调查,以期对我们的翻译和英语教学工作有所启示。 相似文献
2.
翻译是基于语言表层形式集“转换生成”与“逆转换生成”为一体的动态过程,而不是两种语言表层形式之间的静态、机械对应。专业翻译具有普通翻译的一般特征,包含“分析”、“转移”和“重组”三个过程,还具有其独特要求:译者必须精通专业知识与双语专业文本、在翻译过程中担任译者和译文读者的双重角色,才能保证准确传递信息。 相似文献
3.
本文首先对专业翻译教学进行了界定,然后分析了当前专业翻译教学存在的问题,最后探讨了采用top-down方法的意义,从而得出结论:专业翻译教学应提倡top-down方法。 相似文献
4.
专业翻译硕士培养模式之探索 总被引:1,自引:0,他引:1
郭玲义 《上海理工大学学报(社会科学版)》2011,33(3):239-242
校企合作作为专业翻译硕士的一种培养模式,有利于提升学生的就业能力,有利于培养符合市场需求的专业人才。通过分析在校企合作条件下设置与市场接轨的课程、实施双导师制、建立实训基地的积极意义和优势所在,展现了这一培养模式以市场为导向、以技能为核心、兼顾学术性与实践性的教学特色。 相似文献
5.
杨友玉 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2013,(5):100-102
中原经济区的可持续发展与应用型翻译人才的培养息息相关。应用型专业翻译人才的培养理应成为中原经济区可持续发展的一个必要软件。当前河南省翻译人才的培养水平远不能满足现代经济发展的要求,甚至从某种程度上说是中原经济区可持续发展的一块绊脚石。具有"高层次、应用型、专业性"特点的新型翻译人才培养模式才符合中原经济区可持续发展的时代要求,而中原经济区的可持续发展也为我省应用型专业翻译人才的培养提供了全新的思路和目标。 相似文献
6.
正近日,济宁市外国专家局组织部分外国专家到高新区开展了联谊活动,在济工作的30多名外国专家及家属参加了此次活动。专家们游览了风景怡人的廖沟河公园,参观了高新区产学研基地展厅,并在济宁外国专家联谊活动中心举行了交流活动。通过举办本次联谊活动,丰富了外国专家的业余生活,增进了外国专家与济宁人民之间的友谊,激发了外国专家参与济宁经济文化 相似文献
7.
动态语料是指不断更新的语料文本,对更新专业翻译教学素材具有重要的现实意义。在经“翻译技术平台”收录、并由不同学科专家审定的双语平行语料库基础上,教师可利用动态语料进行专业翻译教学。通过对比国内外典型的、具有ESP特色的翻译课程,以例证方式进行教学演示及课程架构设计,证明专业性ESP动态语料与专业课程之间的互哺关系,在一定程度上助推翻译教学的改革与创新。 相似文献
8.
杨洁 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2017,(3)
翻译意识是对翻译的整体认识,是应对各种翻译任务,指导翻译行为的理念.核心翻译意识是专业翻译人才必须具备的基本翻译意识,是区别译者与非译者的重要标准.因此,在开展专业翻译人才教育的过程中,是否加强核心翻译意识的培养是事关专业翻译人才教育成败的关键.从专业翻译人才必备的基本素养来看,核心翻译意识主要包括差异意识、语篇意识、文本类型意识、信息(功能)凸显意识以及职业道德意识等.由于核心翻译意识建构的复杂性,在其培养过程中应注意方法上的整体性和综合性. 相似文献
1