首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6186篇
  免费   140篇
  国内免费   51篇
管理学   699篇
劳动科学   37篇
民族学   83篇
人才学   109篇
人口学   29篇
丛书文集   1017篇
理论方法论   179篇
综合类   3459篇
社会学   398篇
统计学   367篇
  2024年   37篇
  2023年   100篇
  2022年   127篇
  2021年   127篇
  2020年   141篇
  2019年   132篇
  2018年   81篇
  2017年   122篇
  2016年   150篇
  2015年   254篇
  2014年   475篇
  2013年   343篇
  2012年   418篇
  2011年   543篇
  2010年   447篇
  2009年   479篇
  2008年   575篇
  2007年   392篇
  2006年   296篇
  2005年   260篇
  2004年   199篇
  2003年   162篇
  2002年   126篇
  2001年   118篇
  2000年   83篇
  1999年   40篇
  1998年   31篇
  1997年   27篇
  1996年   25篇
  1995年   13篇
  1994年   10篇
  1993年   6篇
  1992年   4篇
  1991年   9篇
  1990年   9篇
  1989年   4篇
  1988年   5篇
  1987年   2篇
  1986年   3篇
  1985年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有6377条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
文章运用关联理论交际观,以汉语散文名篇中特有的形式量词短语及其英译为研究对象,介绍了汉语特有的形式量词短语,并根据关联理论交际观,从翻译是传递信息意图和交际意图双重目的的认知交际活动的角度来解析散文中形式量词短语及其英译技巧。试图证明关联理论交际观能够指导译者过滤汉语中有文化特异性的语言形式,从而顺利传达出原文作者的交际意图。  相似文献   
2.
“沉默”本身无语义概念或表征,但“沉默”作为-明示-推理行为,可以通过说话人的处理努力传递信息意图和交际意图,产生语境效果。听话人必须通过关联原则进行推理、判断,从而推断出说话人的暗含意图。  相似文献   
3.
语义层面上语用含义的话语理解是大学英语教学的难点之所在。为加强薄弱环节,须从“会话含义”和“关联”理论出发,揭示话语中交际意图传递的规律和特征,并结合实例分析听力理解过程中可能出现的信息推理障碍及原因。  相似文献   
4.
作为社工,我们并不是解决他们所有问题的专家,相反有时我们不需要说太多,关键是要能引发他们的讨论和分享。通过促进他们自身经验的分享,发掘这个群体自身的潜能和文化是相当重要的。  相似文献   
5.
春节前,我到哈尔滨做生意。到了那里,我惊奇地发现自己仿佛置身于俄罗斯,建筑和食品都充满了俄罗斯风情,大街上也随处可见漂亮高挑的俄罗斯美女,个个都像库尔尼科娃。哈尔滨的气温虽然是零下三十多摄氏度,但我并不觉得冷,因为这种冷是干冷,人只要动着,就不觉得冷。而南方的冷则是湿冷,零下一二摄氏度便能让人感觉到沁入骨髓的寒冷。  相似文献   
6.
尼采在西方现代性问题的反思批判中具有重要位置,他的思想深刻影响了存在主义和后现代思想家理论批判的走向,他对人的生存艺术化理想状态的论述为当代法国哲学家福柯所继承.本文通过对尼采关于人的理想生存境遇的分析,阐述他的人学思想提出的文化背景、理论的内在关联及其所产生的重要影响.  相似文献   
7.
本文主要研究商业银行在办理关联企业信贷业务过程中存在哪些风险,并提出商业银行防范关联企业之间进行关联交易给商业银行带来风险的对策.  相似文献   
8.
《社会科学方法论》是马克斯·韦伯方法论著述的代表作,书中突出了韦伯方法论学说的主要概念。文章着力探究了韦伯方法论学说的思维元点和维度方法,并通过理解这些概念和思想所处的理论境域,分析和讨论了在此基础上其所涉及的一般性问题,揭示马克斯·韦伯《社会科学方法论》对我们进行人文社会科学研究的意义和价值。  相似文献   
9.
管理是一个人们熟知但未深知的词,仅就其词源而言就至今还尚未澄明.有人认为它源于西方,也有人认为它源于日本,但就是很少有人认为它源于中国.研究认为:这些认识是有违历史事实的.现有的语言学以及历史文献等方面的材料表明,"管理"这个词是汉语本身固有的基本词,日语中的"管理",则是受汉语的影响而产生的.至于中英"管理"的对等翻译则是由来华的传教士完成的,而汉语"管理"由古典向现代转换则是由日本人来完成的.  相似文献   
10.
笔者基于翻译的“符号转换”和“意义再生”的“跨文化交际”性质,从认知与交际的功能视角出发,对比分析了以语言文字“心理剖析”先明行文“心理事实”的“剖析论”与以“语用推理”确定行文“最佳关联”的“关联论”在本体论和方法论阐发上的殊途同归。论证了行文“心理事实”的“剖析”结果与“最佳关联”的“推理”结果,都是语言符号转换的“依据”和意义再生的“本源”,旨在揭示“剖析论”高屋建瓴,“关联论”条分缕析,所遵循的都是以原文意义“再生”为取向的“忠实”原则。“剖析论”与“关联论”一样,对指导翻译和翻译研究与批评具有潜在的解释力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号