排序方式: 共有40条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
覃鸿怀 《广州大学学报(社会科学版)》2007,6(3):90-93
英语同韵俚语是汉译的一大难题,主要问题在于汉语词汇上存在缺位现象和英汉文化上存在重大差异。文章通过分析英语同韵俚语的特点及其产生的社会基础,并对常见的翻译方法及翻译策略进行了分析,认为英语同韵俚语汉译应采取归化策略,采用民族中心主义态度,让外来文化入乡随俗,同时,要充分而灵活地利用汉语言及汉文化的各种元素,如文章暗示、加注也是解决这难题的一种较为有效的办法。 相似文献
3.
4.
吴珊 《昭乌达蒙族师专学报》2010,(10):123-124
众所周知,语言和文化密不可分。文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中.而不同的文化背景就构成了翻译的主要障碍。语词是最能反映文化特征的部分,本文从语境出发,分析影响语词翻译的重要因素——文化语境,并探讨了语词翻译的基本原则。 相似文献
5.
周桂英 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2008,27(1):112-113
中国有着丰富的饮食文化,中国菜的命名理据也是多种多样,可分为主要理据和次要理据两种:主要命名理据包括菜的主料、配料、刀法和烹饪方法;次要命名理据有历史典故、动物名、植物名、贵金属或玉石、缩略语、地名、吉祥语,等等。翻译中国菜名时,不同命名理据的菜名要采取不同的翻译策略:即以主要命名理据来命名的菜一般用直译法;以历史典故或创始人的名字命名的要用直译加注法;以动物、植物、贵金属、玉石、缩略语和吉祥语命名的菜名要使用意译法;以地名命名的要采用音译加直译法。 相似文献
6.
耶律铸边塞诗论析 总被引:1,自引:0,他引:1
阎福玲 《河北师院学报(社会科学版)》1997,(3)
诗歌史上耶律铸算不上大家,但他的边塞诗创作却占有重要地位。他歌颂忽必烈安边定塞的功德业绩,赞美出征将帅的强大威势与英雄气概,流露出对天下一统疆域辽阔的大元王朝的热爱之情和自豪之感。他把边塞诗反映生活的范围由长城一线至西域扩大到塞上草原和漠北腹地,成为蒙元王朝入主中原后第一位歌手。艺术上,耶律铸边塞诗清丽流畅,富有诗趣,开创了七绝组诗加注的边塞诗体新形式,对后世边塞诗发展有着直接而重要的影响 相似文献
7.
高原 《长江大学学报(社会科学版)》2011,(10):52-53
网络流行语标新立异,个性十足;表达思想,针砭时弊;形象传神,诙谐幽默。网络流行语的翻译可采用回译、直译、音译/直译加注、意译的方法。 相似文献
8.
陈丹 《长春理工大学学报(社会科学版)》2013,(10):126-127,146
拟从会话含意理论角度出发,探讨英式幽默的语用翻译。基于笔者所收集的真实语料,认为英式幽默汉译可以采用直译法和直译加注法来再现原文的会话含意。若英语原文没有涉及英国特有形象或现象,可以采用直译法来移译英式幽默,再现其话语含意。若英语原文涉及英国特有形象或现象,在直译之外还需对其进行注释。通过直译法以及直译加注法,汉语译文可以再现英式幽默会话含意。 相似文献
9.
10.
徐宝贵 《清华大学学报(哲学社会科学版)》2005,(3)
文章第一篇认为“斯”字的声旁,是一个把“其”字的主体部分省掉,加注了“齿”声的字。第二篇认为楚墓竹简《周易》第26号简中的“”字,是个从“肉”,“发”声的字,它应该是“腓”字的异体字,或音近通假字。 相似文献