排序方式: 共有119条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
王春燕 《江苏工业学院学报(社会科学版)》2008,9(1):106-108
双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。"功能对等"理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。 相似文献
2.
马静 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2014,(2):115-118
双关是一种有效的修辞格,它以诙谐、含蓄的修辞效果被广泛的应用于广告语言创作中.本文结合模因论和顺应论,论证广告双关语是以模因的形式存在、在不断选择与顺应的过程中幸存下来的语言模因产物,具体的说,广告双关语得以广泛的流传是因为其凭借自身的模因属性有效地顺应广告受众的交际语境(心理世界、社交世界、物理世界),从而不断的被选择、复制及传播,最终形成模因. 相似文献
3.
宋一 《爱情·婚姻·家庭(生活纪实)》2012,(12):69-69
竹枝词一首(其一)刘禹锡杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。东边日出西边雨,道是无晴还有晴。竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。 相似文献
4.
林婷婷 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2010,(2):57-61
双关语是英语情景喜剧中较为常见的修辞手段,其幽默效果有助于话语生动活泼,从而产生语言谐趣。但发音或词义方面的对应空缺以及英汉文化之间的巨大差异,使双关语的汉译成为情景喜剧字幕翻译的一个难点。为了让中国观众领略到双关语独特的语言魅力,译者应在认可双关语可译的基础上,分析探讨双关语汉译的目的和指导原则,并总结行之有效的翻译方法。近年来流行的情景喜剧经典之作《老友记》为译者进行相关研究提供了有益的借鉴。 相似文献
5.
英文广告双关语的运用与翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
刘洪泉 《江汉石油学院学报》2003,5(Z1):137-138
在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩.探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类.介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考. 相似文献
6.
7.
8.
陆扬 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2007,23(2):1-2
德里达在《马克思的幽灵》一书开篇就说:"现在维护马克思的幽灵".这句话的法文原文是Ma-intenant les specters de Marx,[1](P21)开头就是一个双关语,maintenant是现在、此地,又双关维护,所以蓓琪·加缪夫的英文译文无可奈何只好把这双关同时译将出来,是为Maintaining now the specters of Marx. 相似文献
9.
和静 《东北大学学报(社会科学版)》2015,17(2)
随着女性主义思潮的扩大和翻译的跨学科、跨文化转向,女性主义翻译理论应运而生,并为翻译研究带来了新的视角.女性主义译者通过采取干预性的翻译策略和发掘被埋没的女性作品,颠覆语言中的父权意识,以实现女性的真正解放.女性主义为原文与译文的关系、翻译标准和译者在翻译中的角色提供了不同于传统译论的独特视角,为解构“不可译论”拓展了较大的研究空间.就双关语英汉互译而言,可以采取谐音补偿、形象替换和意义取舍等变通策略,变不可译为可译. 相似文献
10.
吴金华 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》1999,(2)
奥斯卡·王尔德的作品素以描写生动,措词巧妙机智见称。尤其是在戏剧创作方面,趣味十足和绝妙的对话显示出他的卓越才华。王尔德的语言简练、准确、俏皮在此值得一提。文章通过分析王尔德采用的几种修辞手法来欣赏他的语言特色。 相似文献