首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28篇
  免费   1篇
丛书文集   6篇
理论方法论   2篇
综合类   20篇
社会学   1篇
  2021年   1篇
  2015年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   2篇
  2011年   4篇
  2010年   4篇
  2009年   2篇
  2008年   4篇
  2006年   2篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
《红楼梦》是中国古典章回小说的不朽之作,其回目的语言别具特色、异彩纷呈,具有很高的艺术成就和审美价值。本文通过分析《红楼梦》前56回回目中的修辞格及其在三个英译本中的翻译,从重复、对偶、隐喻、借代、委婉语等语义修辞格的视角研究原文修辞格在译文文本中"音形意"三美的再现情况,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。  相似文献   
2.
阳建雄 《河北学刊》2008,28(2):128-130
《水浒传》作为一部著名的中国古典章回小说,其回目具有很高的艺术成就与审美价值,代表了明代中后期章回小说回目创作的最高水平。但不可否认的是,《水浒传》的回目中也存在着明显的不足,如与正文内容不一致、对仗不工稳、斧凿痕迹明显、单调重复且缺乏诗意等,指出这些美中不足,将有利于长篇章回小说艺术日臻完美。  相似文献   
3.
张法 《江汉论坛》2004,(10):122-124
在康-雍-乾系列里,文体形式与内容没有内在逻辑的关联,也没有故事演进的暗示.当二月河坚持用古代小说的回目,而又将其功能转变为现代小说的"节"的功能,这种审美形式的现代使用或现代挪用的深层意味和多层意义就显示出来了.  相似文献   
4.
《红尘》采用传统回目艺术 ,在内容上一语中的 ,起到画龙点睛地点明题旨的作用 ;形式上则对仗工稳 ,巧用成语典故 ;并且巧用诗词 ,信手拈来 ,丰富了作品的表现方式。  相似文献   
5.
《红楼梦》泰译本的研究在国内外学界极少,运用翻译美学理论,从音韵、意境、形式等方面将泰译本《红楼梦》回目与原著回目进行观照对比,探究在中泰不同历史文化背景下语言符号转换过程中的美学传达。研究发现,泰译本《红楼梦》回目翻译注重字斟句酌忠实原文,力求重现古典意境,重视对原文本的阐释,又因受到文本内外相关不可译因素的影响而存在少量错译、漏译。  相似文献   
6.
《水浒传》有简本系统和繁本系统两大版本体系。几十年来,究竟是简本先于繁本,还是繁本先于简本,争论不休。本文运用版本遗传的特点,详细分析了一些简本和一些繁本的版本异同点,判定《水浒传》双句回目定稿本为简本与繁本的共同祖本,为最后解决简本与繁本谁先谁后的问题打下了基础。  相似文献   
7.
王沛 《唐都学刊》2011,27(4):89-91
任何一种语言都有其独特的文字和语音,又受到文化、心理等因素影响,因此,语言形式美的翻译具有相对性。中国古典章回小说《红楼梦》的回目语言,八字对仗,整齐划一,句式凝练而又富于变化。翻译时,只有通过补偿、转换、迁移、变通等翻译策略,才能实现对源语句型结构、对偶、重复、比喻等语形修辞美的传递,在译语中最大限度地再现源语的语言形式美。  相似文献   
8.
文言小说的通俗化引起了文言小说标目方式上的变化,而这种变化从唐代的<唐国史补>开始,经<云溪友议>与<鉴诫录>,直到宋代的<青琐高议>与<绿窗新话>,才开始出现"类回目"式的标目,并在叙事文学系统内部对后世古典小说回目具有示范导源之功.  相似文献   
9.
基于Moss Roberts和Brewitt Taylor的《三国演义》两个英译本,以回目中对偶、借代、委婉语、夸张、用典五种辞格的英译为例,探讨并总结出古典小说回目修辞格的翻译策略,以期为中国古典文学的回目标题翻译提供参考。  相似文献   
10.
译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。文章以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度看译者的创造性叛逆。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号