首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   47篇
  免费   0篇
人才学   2篇
丛书文集   3篇
理论方法论   1篇
综合类   34篇
社会学   7篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2013年   1篇
  2012年   8篇
  2011年   8篇
  2010年   7篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   8篇
  2005年   1篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有47条查询结果,搜索用时 171 毫秒
1.
现在还说挫折是不可避免的老套,但它确实是存在的,我是在说老套。说多了听多了经历多了就真的熟视无睹了吗,有一天它还会再来,但也终究会走,我们在这中间能做的就是没有错过。说的人认真了,听的人就不认真了。  相似文献   
2.
与心灵对白     
心灵是纯洁的象征,与心灵对白,就会拭去思想上的每粒凡尘,拓宽眼前的天地,收获一片真诚;心灵是一扇明净的窗,与心灵对白,烦恼会不翼而飞,快乐常常如期而至。  相似文献   
3.
本文借用话轮转换系统理论的分析框架,以《推销员之死》中的对白片断为研究对象,探讨如何从会话结构的角度理解戏剧中人物性格的刻画和人物关系的展现问题。我们发现戏剧人物的创作和解读,不仅取决于人物的会话内容,而且与由话轮转换系统所产生的相应会话结构有关。  相似文献   
4.
电影创造人物,人物饰演电影。这里旨在通过分析几部英语电影中经典对白的语言结构,体现电影人物的关系与性格。在分析中运用语用学关于会话的部分观点和研究方法,包括话轮交替,Grice的会话合作理论等,揭示话语是人类展现自己性格的一个方式。  相似文献   
5.
从戏剧舞台艺术的视听性出发,以《茶馆》英译本为例,论述了戏剧对白翻译在语音效果、塑造人物形象和推进故事情节发展三方面的特征,同时探讨了这三个特征在具体文本中的表现及应用,其目的是指出戏剧翻译有着不同于一般文学作品的特殊性,为译者在具体翻译中应持有的原则和方法提出参考。  相似文献   
6.
《大明宫词》是中国著名的女导演李少红的代表作品之一.这部1998年拍摄的电视剧,一直到现在,仍然在中国的电视剧史上闪耀着其独特的光辉.尽管在这十几年中,电视剧拍摄的技术水平已经得到了大大的提升,也许这部剧中的有些场景在今天看来有的不免显得有些不真实和不成熟的地方.但无论如何,它都是一个不得不提的古装大型连续剧佳作.我们很难再从中国的电视剧历史中找出一个与此剧类似的作品,它在中国的众多电视剧中是截然不同的,是一个另类.简直不像那个时代的产物,简直不像一部电视剧.因此,这个电视剧在刚刚开播的时候,就以其独特的形式,表现手法震惊了许多人.有的人对它不屑,认为这是个不中不洋的怪诞结合品,也有许多人深深为它的独特而着迷.  相似文献   
7.
随着国际影视交流的不断扩大,影视翻译已成为翻译界中的一个重要话题。情景喜剧对白语言特点,要求在翻译中应遵循功能对等原则,同时要考虑剧情的文化语境。喜剧中的大量幽默是建立在文化基础之上的,翻译时要在不同文化语境下灵活转换这些幽默效果。  相似文献   
8.
关联理论对翻译具有指导意义,但其具体应用因文体不同而异,针对戏剧翻译,关联理论中的译文读者的角色需由传统意义上的案头读者延伸到导演和观众,所以译者在翻译时要增强导演意识,列出了导演在二度创作中与译文质量相关的一部分工作,如催生人物心象、情感外化为行动等;阐述了在戏剧的不同部分(如指示语、话语标记语、独白和对白)的翻译过程中,译者如何体现导演意识,如剧外指示语空间位置的明确性,台词的上口、顺耳、节奏感、动作性、性格化,以台词言外行为的传达等。  相似文献   
9.
语用预设与百科知识以及语言使用者的风俗、信仰等文化因素息息相关.在戏剧翻译中,语用预设显在地制约着观众(读者)对作品的理解.在<上帝的宠儿>、<茶馆>中,译者在戏剧独白和戏剧对白的翻译中创造、移植或突显语用预设,以保障戏剧语言内交流与外交流的通畅,从而使观众(读者)获得欣赏文学作品的乐趣.  相似文献   
10.
动画剧本是整部动画片的基础,剧本的好坏也是动画片能否成功的关键所在。一部成功的动画剧本,不仅仅需要了解它的基本写作常识,还需要掌握一定的技巧,使剧本锦上添花。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号