排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
论母语与“半母语” 总被引:1,自引:0,他引:1
班弨 《暨南学报(哲学社会科学版)》2008,30(5)
母语是人在幼年时期主要通过模仿而掌握的语言.母语可以是本族语也可以是外族语;母语可以是一种或几种语言.人在幼年时期没有掌握的语言属于非母语.某些情况下母语与非母语之间存在中间状态即"半母语"状态. 相似文献
2.
3.
跨文化交际是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。语用失误一词源于J.Thomas(1983)的文章Cross-cultural Pragmatic Failure。她认为语用失误是由于没能理解说话人的意图而引起的。跨文化交际语用失误已成为语用学和应用语言学研究的一个重要领域。跨文化语用失误的定义为:“在跨文化交际中,说话者或受话者由于缺乏在不同情景下对产生言语或非言语行为进行有效得体的表达或解释,或者对说话者或受话者的心理状态和认知特点的理解失位而产生的交际失误。” 相似文献
4.
非词语化是普遍存在的语言现象,而thing是常用的非词语化词之一。基于一个中国学习者语料库和一个本族语者语料库的对比,研究了中国学习者使用thing的特点。结果表明,中国学习者倾向于过度使用该词,而且存在许多语义模糊、冗余、替代和搭配不当的用法;但随着语言水平的提高,该词的使用频率显著下降,这说明中国学习者对该词的使用符合中介语的发展规律。结合研究结果尝试分析了这些特点的成因,发现学习者的词汇能力、学习策略、语言负迁移和中介语心理认知机制等因素造成了中国学习者过度及不当使用thing的现象。 相似文献
5.
梁波 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2014,(1):68-74
通过对特定语料库中语料的检索和处理,对比分析了英语写作中中国英语学习者与英语本族语者对于单词very在使用上的区别,以及不同程度学习者之间对该词使用上的区别,并探讨了导致以上区别的可能因素。分析结果表明:对于very一词,中国学习者存在超用、回避和误用现象。这些现象归因于中国学习者在英语习得过程中所发生的语言负迁移。 相似文献
6.
在语言学习中,因两种语言的相互接触而引起语法偏误的语言现象是普遍存在的。而语言迁移现象(language transfer),即语言学习者在外语生成中常常运用母语的句型结构,是导致这一偏误发生的重要原因。 相似文献
7.
李燕芳 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2009,11(5):215-217
模糊限制语普遍应用在英语学术文体中。通过两个自建语料库,对比本族语者和中国学生的英语学术论文摘要中模糊限制语的使用情况,发现中国学生运用模糊限制语的能力薄弱,模糊限制语使用存在差异,受母语迁移的影响和学生对学术文体的体裁特点缺乏了解是其原因。教师在学生毕业论文指导阶段,应该融入模糊限制语的语用功能介绍,从而提高学生论文写作语言的规范性和得体性。 相似文献
8.
郑军 《江苏科技大学学报(自然科学版)》2005,5(1):93-96
培养跨文化交际能力应遵循实用性原则和循序渐进原则。培养跨文化交际能力涉及诸多方面:大纲的制订,教材的选编,课外活动,课堂教学,利用外籍教师的优势进行一些有关文化背景知识方面的专题讲座,有意识地开展一些英美文化背景知识与本族语文化在某些领域的对比分析专题讨论活动,更新外语课程设置等。 相似文献
9.
通过使用话语补全测试为测量的工具并与本族语者语言输出对比,考察了英语专业学习者拒绝言语行为的英语语用能力。研究表明,英语专业学习者和本族语者在实施拒绝言语行为时会使用不同的策略且英语专业学习者的英语语用能力低。 相似文献
10.
吴玮翔 《河海大学学报(哲学社会科学版)》2007,9(2):70-72
在对汉语、英语和日语大量法律语料(主要涉及立法语言中的词汇)进行实证分析基础上,分析了法律语言中本族语与外来语共存的社会根源、法学根源及哲学根源。 相似文献