首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   620篇
  免费   21篇
  国内免费   8篇
管理学   32篇
民族学   17篇
人才学   8篇
丛书文集   117篇
理论方法论   25篇
综合类   397篇
社会学   41篇
统计学   12篇
  2024年   2篇
  2023年   15篇
  2022年   11篇
  2021年   15篇
  2020年   16篇
  2019年   9篇
  2018年   6篇
  2017年   14篇
  2016年   16篇
  2015年   18篇
  2014年   47篇
  2013年   28篇
  2012年   47篇
  2011年   52篇
  2010年   38篇
  2009年   46篇
  2008年   62篇
  2007年   36篇
  2006年   23篇
  2005年   24篇
  2004年   27篇
  2003年   22篇
  2002年   20篇
  2001年   18篇
  2000年   8篇
  1999年   10篇
  1998年   2篇
  1997年   6篇
  1996年   3篇
  1995年   5篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有649条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
简述了大学英语教学的现状、术语的由来与运用术语教学已具备的客观条件,详尽论述了英语词汇的术语意义和基本意义之间的关系。指出在教学中运用认知心理学原理可将所学的知识系统化,从而更好地理解所学词汇,同时提出了运用术语教学时应注意的一些问题。  相似文献   
2.
<左氏会笺>是日本学人竹添光鸿对<左传>进行注释研究的一部重要著作.作者搜览载籍,稽考诸说,折衷众家,深文以辨,审慎以断,守正创新,颇多所得.竹添氏在注疏中,大量使用训诂术语,释义明理.传统术语不仅反映了作者对客观事物进行认知和理性判断的科学自觉程度而且显示了他的学术继承性和创新精神.本文旨在通过对该著中训诂术语的特点的归纳及含义和功能的分析阐扬,使人深入理解作者的疏解,并能全面把握其训诂条例,帮助正确认识其学术价值.  相似文献   
3.
本文通过实例描述《大俄汉词典》法学术语译名在内涵表现方面存在的两个突出问题 (即缩小、扩大了内涵 ) ,提出的基本论点是 :源语内涵宽 ,译名不能将其缩小 ;源语内涵狭 ,译名不能将其扩大。作者对相关的术语提出了修正译名 ,期望引起俄语界、出版界的关注  相似文献   
4.
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。该文从词、句子成分和句的角度分析了汉语语法术语误用的情况。  相似文献   
5.
眼下,一个经济学术语通俗化程度很高,它就是cpi. 国家统计局最近公布的数据显示,今年2月份,我国居民消费价格指数(cpi)同比上涨8.7%,再度创下近11年以来的单月最高升幅.  相似文献   
6.
本文对公文术语义位的义值系统进行了研究,讨论了其基义的单义性与多义性、精确性与模糊性,以及语体陪义、风格陪义、形象陪义、属性陪义与公文术语语用的庄重和生动风格的关系,时代陪义与文言色彩术语语用,情态陪义与委婉术语的使用,新义位与公文术语系统成员的淡入、淡出,外来陪义和公文术语的本土化与国际化等问题。  相似文献   
7.
英汉两种语言都有各种术语描述称谓现象,由此产生术语之间的混淆.本研究对英汉称谓语进行解读,以期规范混乱的英汉称谓术语.  相似文献   
8.
吴欣 《现代交际》2012,(9):58-59
通过对《吕氏春秋》高诱注声训体例的研究,明确高诱注《吕氏春秋》音注体例的多样性、精确性;有助于古汉语同源词研究及上古声韵部构拟。  相似文献   
9.
分析目前国内已有的几个相关翻译软件特点,提出了基于Web应用的蒙汉术语双向翻译词典设想。本系统拟解决的问题是:在构建蒙汉术语数据库的基础上,通过网络平台给社会各界提供专用软件,解决广大民众在蒙汉术语翻译中的困惑,提高蒙汉翻译的质量,确保蒙汉术语翻译的权威性、统一性、准确性和实时性。  相似文献   
10.
科技术语在不同语言之间的翻译是一个复杂的语义匹配过程,如何在考虑相关术语使用现状的基础上将新产生的科技术语准确翻译为其它语言是科技工作者和术语研究者关注的重要问题。以语义场理论为分析框架,通过分析以"水资源管理"及其相关术语为代表的英汉互译,结果发现:不同科技术语在同一语义场所涵盖的语义范围将会随着相关研究深化带来的术语界定细化而发生相应的动态变化;新兴科技术语的翻译要充分考虑其所在语义场其它相关科技术语的翻译先例和使用现状所带来的影响,在翻译准确性和解读便利性之间做出适当的平衡。这是造成"水资源管理"及相关术语英汉互译处理极为复杂的重要原因之一,需要科技翻译者在工作实践中多加注意。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号