全文获取类型
收费全文 | 474篇 |
免费 | 7篇 |
专业分类
管理学 | 7篇 |
劳动科学 | 1篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 10篇 |
丛书文集 | 61篇 |
理论方法论 | 5篇 |
综合类 | 357篇 |
社会学 | 34篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 10篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 10篇 |
2015年 | 21篇 |
2014年 | 42篇 |
2013年 | 28篇 |
2012年 | 50篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 36篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 32篇 |
2007年 | 39篇 |
2006年 | 17篇 |
2005年 | 20篇 |
2004年 | 16篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 5篇 |
1999年 | 5篇 |
1998年 | 2篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有481条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
汉英文化差异与大学英语教学研究 总被引:1,自引:0,他引:1
何建芳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2005,24(6):70-72
文化和语言是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物.任何语言的生存和发展都离不开赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维和表达能力.文章通过对汉英文化差异在语言学各个层次上的表现,以及英美文化背景知识对汉英文化影响的探讨,提出英美文化导入在大学英语教学中的方式方法. 相似文献
2.
卢伟 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》2002,(3):115-122
汉英“祝颂”言语行为及“祝颂语”在词汇、句法、语体、语境、话语结构和文化背景等方面均存在共性与差异。实施“祝颂”言语行为时常出现“语用语言失误”和“社交语用失误” ,其根源在于文化差异 ,即英美文化的基督教信仰、个体主义、自我价值和汉文化的贬己尊人等传统观念之间的差异。 相似文献
3.
张玉梅 《内蒙古工业大学学报》2002,11(1):113-116
本文由《大学语文》中的三篇经典古文入手 ,进行纵深和广泛的挖掘与思辨 ,提出一种观点 :力求以一篇文章带起至少一个关于中国古代思想文化的课题 ,进行富有深度和新意的素质教育 相似文献
4.
《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2007,(4)
要构成反义词聚,应具备下列条件:语义相反;语法意义基本相同;语用意义应相反、相对;能共同出现于某种风格、某种语体中。我们在研究反义词时,不应忽视语言的使用者,应该重视反义词语用的研究。 相似文献
5.
20世纪50年代末,以美国乔姆斯基为代表,开始运用转换生成的理论和方法研究语言.本文将系统地对他的理论作一介绍. 相似文献
6.
试论汉英文学作品中"红色"及其相关词语的涵义 总被引:1,自引:1,他引:0
"红色"是一种符号,也是一种常见的色彩."红色"及某些相关词语在汉英两种文学作品中常见常用,且有较为深广的涵义,涉及民族性、文化与历史背景及所属的社会集团或阶层.它们之间尽管有相同点,但也有不同,而且不同点远大于相同点. 相似文献
7.
吕燕 《陕西学前师范学院学报》2024,40(6):70-76
儿童早期词汇的获得和发展对儿童具有重要意义,研究儿童词汇量增长是早期语言发展研究的一个重要方面。本文追踪了一名汉英双语多语码儿童出生后到两岁之间的普通话、粤语和英语的早期词汇获得,从最初词汇、五十个词的里程碑、词汇爆发和非常规意义匹配四个方面进行研究,结果发现该名儿童的普通话词汇发展与汉语儿童的相似,且词汇语义快速发展的标志为泛化现象明显增加,与情感因素挂钩;粤语和英语词汇发展缓慢,有日趋停止的可能。 相似文献
8.
李永斌 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2012,(5):116-117
英汉两种语言都有各种术语描述称谓现象,由此产生术语之间的混淆.本研究对英汉称谓语进行解读,以期规范混乱的英汉称谓术语. 相似文献
9.
汪克慧 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(7)
研究汉英修辞格的比较和翻译,对我们进一步研究英汉两种修辞学和英汉互译,有着十分重要的意义。在已面世的翻译作品中,已经大量地涉及到了修辞格的翻译。然而,修辞格的翻译是翻译中最棘手的问题,在此从汉英修辞格的比较与翻译实践出发,通过分析翻译实例,寻找最恰当、最接近原文的处理方法,在对原文保持最大限度忠实的情况下,尽可能地把原文的修辞美传达给译文读者,从而使原文中音、形、意的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。 相似文献
10.
省略虽然是常见的翻译方法,但是在翻译实践中,译者——特别是翻译学习者——往往会低估省略法的效用,甚至尽量避而不用。为了帮助译者合理使用省略法,将选择省略法在汉英翻译中的典型实例,从德国功能理论学派的目的论角度对其加以深入分析,概括省略法应用的多重目的——或是为了使译文更符合英语文化背景和英语表达习惯、或是为了更好地满足英语读者的期待和双方交际的需求。借此分析,帮助译者或翻译初学者获取"合适的"译文;以此为译者寻求省略应用的理论支持。 相似文献