首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   139篇
  免费   1篇
管理学   2篇
民族学   7篇
人才学   9篇
丛书文集   16篇
理论方法论   8篇
综合类   65篇
社会学   33篇
  2022年   1篇
  2020年   2篇
  2019年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   3篇
  2014年   20篇
  2013年   11篇
  2012年   11篇
  2011年   16篇
  2010年   12篇
  2009年   8篇
  2008年   13篇
  2007年   10篇
  2006年   10篇
  2005年   7篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  2001年   3篇
  2000年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有140条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。  相似文献   
2.
明治维新后,日本在文学方面第一感兴趣的是英国文学,第二是俄国文学,其后是德国文学。1884年歌德的《列那狐》由翻译家井上勤翻译过来,书名曰《德国怪狐的审判》,童话作家严谷小波通晓德语,向日本介绍过德国童话。森鸥外留德归来,开始大量评介德国文学。霍夫曼、莱辛、克莱斯特等作家的作品被鸥外译进国门。森鸥外与“新声社”同仁出版的译诗集《于母影》收入的歌德诗歌,刺激了日本年轻诗人们的内心生活。1893年1月,《文学界》创刊,聚集了一些崇拜鸥外的青年作家,他们都受到歌德的影响。尤其是《少年维特之烦恼》对日本青年作家的影响巨大,…  相似文献   
3.
《中外书摘》2006,(12):8-11
傅聪,享誉国际音乐界的钢琴诗人,著名翻译家傅雷先生的哲嗣。早在20世纪50年代。就成为我国杰出的钢琴家。多年来。他一直旅居海外,却心系祖国,多次回国教学。就在他再次来到上海音乐学院开设大师班的间隙,我们进行了一次非常有意思的谈话。  相似文献   
4.
翻译和创作共同促动了汉语的现代化进程,而以翻译为功更高;考察现代中国语言与文学的现代化,必须注意到一个特殊现象--许多人兼作家、翻译家于一身,在文学创作和翻译两个领域辛勤劳作,推进了现代汉语的形成.本文即从这个角度切入对现代文学和现代汉语的研究,揭示出在现代民族国家创建初期,语言和文学的现代化就是由这样一批一身二任的人推动的.他们的功绩值得后人尊敬,他们的教训值得后人借鉴.  相似文献   
5.
贺玉波谫论     
活跃于20世纪20、30年代文坛的贺玉波在创作、翻译、文学批评和文论阐释上均有建树,但迄今尚无专论加以全面阐述,无疑,深入研析有助于重新认识这位被遗忘的出色文人,对厘清现代文坛的某些议题也大有裨益.  相似文献   
6.
翻译贯穿于邵洵美的大半生,是他生活的一部分。了解、分析他的翻译,可以帮助人们更好地理解他的一生。我们通过耙梳史料,归纳出在他人生的不同时期翻译之于他的不尽相同的作用,从而阐明:邵洵美即便不是一个成功的诗人、出版家,也是一个卓有成效、正直爱国、推崇并坚守唯美主义文艺观的中国现代翻译家。  相似文献   
7.
《巨流河》(台北天下文化出版社2009年版)是台湾大学知名教授、比较文学学者、翻译家和散文家齐邦媛先生以八十余岁高龄,耗时四年,殚精竭虑写完的数十万字的长篇回忆录。2009年7月甫一问世,便洛阳纸贵,几个月后即荣获台湾第五届“总统文化奖”。在台湾知识界,《巨流河》几乎到了“人人争读”的地步。  相似文献   
8.
我国对于翻译家系统性研究的探讨始于20世纪80年代,通过近30年的不断发展与完善,探索出了逐渐清晰的研究脉络。虽然探索研究翻译家的研究范式日益规范,但研究所存在的问题却日益凸显,具体表现在:研究对象的选择过于集中于名家名著,因而疏于对隐形价值翻译家的挖掘与探索;研究途径浮于表层的史料钩沉,缺乏理论的支撑。试以翻译家西德尼·沙博理的“红色”翻译时期为历史语境,结合描述性翻译研究及文献计量法,梳理和归纳国内外对“沙博理”的相关研究,描述学界对外来译家的研究现状,以期对后续以沙博理为代表的外来翻译家研究有所裨益。  相似文献   
9.
教授张铁夫     
宋德发 《老年人》2009,(10):13-13
如果说,一个人的名字和他的特点有什么联系,那么他的外号却能帮你了解他的个性。张铁夫,著名翻译家,湘潭大学资深教授,被人称为“铁夫斯基”。他得此名,不仅因为他长得像俄罗斯人,更因他具有俄罗斯人的气质和风度:一举手,一投足,均可见俄罗斯人的种种特点。  相似文献   
10.
哈森 《中国民族》2010,(2):20-21
每年春暖花开的三月,首都天安门广场红旗飘展,来自全国的人大、政协代表委员带着父老乡亲的美好愿望,在庄严的人民大会堂齐聚一堂,共商国是。 “两会”的现场,肃穆隆重。当会议铃声响起,主持人宣布大会开幕,大会堂四楼的少数民族语言同声传译间的各族翻译者顿时平心静气,蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮七种语言的同声传译回荡在大会堂,传到每一位少数民族代表委员的耳中,心里。 在这样的工作环境里,我初识壮族翻译家关仕京先生。 那是十年前。虽然语种不同,初涉同声传译的日子里,这位前辈传授了我很多同声传译技巧,让我克服了临阵怯场的种种心理,对我如今成为一个独当一面的同声传译工作者,给予了很多帮助。 2009年11月,国家民委对中国民族语文翻译局进行了一次人事改革,确定翻译职级。关仕京以自己丰富的翻译经验和过硬的翻译技能,被评定为国家二级译审。这个岗位,相当于副部级。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号