全文获取类型
收费全文 | 918篇 |
免费 | 20篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
管理学 | 27篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 12篇 |
人才学 | 7篇 |
人口学 | 1篇 |
丛书文集 | 223篇 |
理论方法论 | 25篇 |
综合类 | 594篇 |
社会学 | 51篇 |
统计学 | 5篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 19篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 12篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 11篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 8篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 24篇 |
2014年 | 59篇 |
2013年 | 72篇 |
2012年 | 88篇 |
2011年 | 99篇 |
2010年 | 96篇 |
2009年 | 94篇 |
2008年 | 65篇 |
2007年 | 68篇 |
2006年 | 44篇 |
2005年 | 31篇 |
2004年 | 28篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 16篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有947条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
黄成夫 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2008,(8)
语言顺应过程意识突显是语言使用中表现出来的元语用意识,它取决于意义产生过程中交际者的认知心理状态以及在语言选择过程中作出语言顺应程度.本文通过分析研究语言顺应过程的意识突显所涉及的认知与社会因素的内涵特性,来诠释它在语用翻译、语码转换、言语交际中的突显程度.这对于我们使用语言和交际有很大的启发作用. 相似文献
3.
张伟勋 《渭南师专学报(社会科学版)》1996,11(4):5-8,18
中国传统的人文思想发端于对天和人的认识。天人台一,构成中国古代文化的显著特色。司马迁第一次提出“究天人之际”,尽量避免用“天道”来说明人事,如对高祖、陈胜、项羽的成败,就都采用了人文主义的分析方法,而对人的本质和人的价值,则在“义、功、利”三者的谐和统一中加以体现。 相似文献
4.
作为一种具有创新意义的语用学理论,顺应论并没有像关联论那样引起语用研究者足够的重视,也没有产生应有的学术效应.它同关联论一样具有较强的理论解释力,因而值得人们深入研究.文章介绍了顺应论的理论要点,重点评述了顺应论四个关键概念做出选择、变异性、商讨性、顺应性,同时也呼吁语用学界应给予顺应论足够的关注. 相似文献
5.
李绪微 《长江大学学报(社会科学版)》2006,(2)
非语言交际是交际的一种重要形式。跨文化非语言交际语用失误包括体态语、副语言、客体语和环境语的语用失误。这些失误主要是由于交际双方不同的文化背景和社会环境,以及对认知语境的失误判断引起的。 相似文献
6.
试图通过字形、字义分析和思想史的追踪,阐述“命”的原始意义,并由此出发梳理其在先秦时代的引申和流变,展示其丰富的思想史意义,阐明其所担当的政治正当性意涵及其所蕴涵的个体伦理使命。 相似文献
7.
张勤 《浙江师范大学学报(社会科学版)》2002,27(5):42-45
弥尔顿诗作《失乐园》的主题是复式开放性的 ,历来众说纷纭。本文从历史、宗教和人性的角度 ,重新审视它的主题 ,认为反思叛逆、企盼理性正是诗人在《失乐园》创作中力图体现的深刻主题。 相似文献
8.
河南经济已经进入了新的发展阶段.我们要顺应新经济的客观规律来筹划2005年的经济发展。2005年经济发展如何,对全面完成“十五”计划。以全新姿态全面建设小康社会是非常重要的。 相似文献
9.
通过多层面对比苹果公司提供的乔布斯悼词的两岸三地译文,对企业宣传资料的翻译策略研究有所启示。以德国功能派的翻译目的论与维索尔伦(Verschueren)的顺应论为理论支撑,本文提出企业外宣翻译的本土化顺应策略:为实现译文的预期功能与目的,译者需要综合考虑目的国的意识形态、传统文化、受众心理等影响因素,最大限度地发挥能动性和创造性,以顺应目标市场的社会环境与人文环境。 相似文献
10.
《现代交际》2016,(12)
中国政府网的英文网站是国内外人士了解中国各项事业发展状况的窗口,外宣翻译工作在促进国际社会对我国的了解与合作,打造我国良好的国际形象,为国家发展创造良好的国际舆情环境等方面,发挥着重要的桥梁作用。而随着电子政务的发展,政府英文网站的建设成为我国的形象代言,因此,英文网站建设的质量直接关系到国家形象的树立。本文将以瑞士语言学家耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的顺应论作为指导,在以顺应论视阈为研究背景下,如何探析出对外宣更有效的翻译方法以及翻译策略,并结合有代表性的例子进行分析,这样才能更好地提升译者自身的翻译水平,对以后外宣翻译的发展也有启示性的作用。 相似文献