全文获取类型
收费全文 | 165篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 11篇 |
劳动科学 | 2篇 |
民族学 | 5篇 |
人才学 | 5篇 |
丛书文集 | 32篇 |
理论方法论 | 10篇 |
综合类 | 79篇 |
社会学 | 21篇 |
统计学 | 3篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 7篇 |
2014年 | 11篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 11篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 11篇 |
2009年 | 20篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 6篇 |
2006年 | 6篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 8篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 1篇 |
排序方式: 共有168条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
《上海科学生活》2003,(9):78-81
热!高温、酷热、暴晒、少雨……2003年之夏如火烧天,酷暑暴热在上海、在中国、在亚洲,也在欧洲、在全世界横行肆虐;热!109℃~43℃的气温.打破了60年历史纪录,同时也打破了其持续时间特别长久的百年纪录,上海连续35℃以上的高温天数达到了空前的26天,立秋以后又一度持续高温;热!在世界许多地方引发暴雨洪水、森林大火、地震滑坡、流行病蔓延、粮食歉收;热!扰乱着人们的生活,影响着人们的情绪,中暑、车祸、断水、停电、异常情况频频发生;,热!行道树被晒蔫、骆驼被热死、人类的死亡率上升……2003年之夏在许多地方成为灾难。虽然秋已到来,我们仍然想追问:老天怎么啦?地球怎么啦?生活在21世纪,人类会不会经常面对这样的苦夏? 相似文献
2.
3.
《青春岁月:学术版》2016,(17)
文学翻译的要点是传达原作风格,功能对等理论提出译文要"传达原作的精神与风格"。而保留语言风格是传达原作风格的关键。《骆驼祥子》语言平易质朴,生动形象,凝练有力,京味儿十足。本文将从词汇和句子两个层面赏析《骆驼祥子》两种英译文选段对原作语言风格的保留。在功能对等"传达原作精神和风格"的翻译标准下,看译文是否传达原作风格,对比赏析译文。 相似文献
4.
5.
徐晓军 《山西大同大学学报(社会科学版)》2012,26(5):55-58
"现代"是由各种向不同方向扯动的诸多主题共同建构的一种历史凝缩的结果。"现代"是背靠启蒙运动和工业革命的社会进程。它的发展将整个世界卷入其中。它同时拥有积极阳光的一面和腐烂阴暗的一面。后者集中体现在那些没有两大背景的"被现代"的第三世界国家。现代中国就是不幸处于现代时空中的第三世界国家。在现代中国文学中,我们能够看到"被现代"所带来的无奈与衰颓。老舍的《骆驼祥子》就是展现这幅"被现代"图景的典型作品之一。 相似文献
6.
《骆驼祥子》是20世纪30年代现实主义创作的代表作,小说通过一个洋车夫的苦难史,描绘了旧世界如何把一个正直、好强好体面、自食其力的洋车夫从肉体到灵魂都加以毁灭的过程。这个悲剧有力地揭露了旧社会把人变成鬼的罪行,并深刻揭示了产生这个悲剧的社会原因,同时展示了作者对于被侮辱与被损害者的深切同情。 相似文献
7.
8.
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的CamelXiangzi和1945年美国人伊文·金翻译的RickshawBoy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 相似文献
9.
有不少人经常在凌晨后才入睡。由于睡眠时间不足,通常利用休息日进行补觉。蒙着头,关掉手机,拔掉电话线,狠狠地睡上十几甚至二十个小时,好好地当一回“睡眠骆驼”,以补充平时不足的睡眠。“睡眠骆驼”在经过一次深度睡眠后,第二天仍会精神抖擞,甚至日复一日、年复一年地习惯于这种“高效率”的生活方式。通常情况下,偶尔几次补觉,确实可以补充睡眠。但是如果长期睡眠不足,晨昏颠倒,会打乱身体正常的生物钟,对肝肾功能造成一定的损害,破坏新陈代谢系统,降低人体免疫力。还可能引起心脏病、糖尿病等各种慢性病,甚至还会诱发癌症。 相似文献
10.