全文获取类型
收费全文 | 388篇 |
免费 | 10篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人口学 | 2篇 |
丛书文集 | 74篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 304篇 |
社会学 | 6篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 4篇 |
2021年 | 6篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 12篇 |
2014年 | 38篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 25篇 |
2011年 | 41篇 |
2010年 | 28篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 25篇 |
2007年 | 17篇 |
2006年 | 31篇 |
2005年 | 27篇 |
2004年 | 15篇 |
2003年 | 21篇 |
2002年 | 20篇 |
2001年 | 10篇 |
2000年 | 9篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有399条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
张家山汉简所见“妻悍”“妻殴夫”等事论说 总被引:3,自引:3,他引:0
江陵张家山汉简中有关于“妻悍”、“妻殴夫”简文,可以体现当时社会的性别关系。有 关法律,在后代有所变化。讨论有关现象,对于认识汉代文化的特征,有积极的意义。 相似文献
2.
徐子方 《盐城师范学院学报》2008,28(2):17-19
剑溪堂刻本《书经》为近年在徽州地区发现的一种《尚书》新版本。根据其书口、版式、字体、用纸、内封面以及避讳等情况综合判断,该书刊行于明神宗万历年间,与北图藏元明间宗文书堂刻本《书集传音释六卷》同出一个版本系统。它的出现对于认识《书经》乃至整个《尚书》的流变史有其重要意义。在蔡沈集传《书经》普遍流行六册、七册线装本的情况下,三册毛装本无疑还具有较强的版本认识价值。 相似文献
3.
黄永平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(1):56-61
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作 相似文献
4.
许茂 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2006,19(4):608-610
分别从上下文语境、文化语境、情景语境的角度分析了语境对译文语义的制约作用,旨在说明翻译过程是通过语篇语境来重构信息的过程,对语境的正确理解是进行翻译的前提。 相似文献
5.
邬文玲 《湖南大学学报(社会科学版)》2018,(3):46-52
目前公布的居延新简释文仍有未安之处,需进一步校订。其中E.P.T16:3简应改作“月壬戌以前,自殊死以下”;E.P.T40:64简应改作“大聚土,占客在门,所为来者言”;E.P.T43:175简应改作“□以取妇、嫁女、祠祀、远行、入官、迁徙”;E.P.T43:306简应改作“更始元年正月壬午朔己酉,令史业敢言之:乃戊申直符,谨行视,臧内户封皆完,毋盗贼发者,即日平旦付令史严。敢言之”;E.P.T43:325简应改作“造史为官署掌”;E.P.T2:30简应改作“造令史上造范护自占书功劳……官造令史二月二十日”。 相似文献
6.
夏强 《长沙电力学院学报》2014,(1):125-129
检视新世纪冯至《十四行集》的研究,从内外结合的版本研究、现代解诗学的实践、审美现代性范式以及比较研究四个方面,回顾近十多年研究成果,辨析和反思研究观念与研究方法,展望《十四行集》研究的可能学术增长点。 相似文献
7.
谭小华 《重庆师范大学学报(哲学社会科学版)》2016,(2):56-62
重庆市图书馆典藏有一部明刻本《永乐北藏》,卷帙完整、刊刻精良、品相上乘,诚为镇馆之宝,具有珍贵的文献价值、学术价值和艺术价值。该套《北藏》为近代著名佛学居士程德全所迎请,后由当地政府赠与本馆。本文通过追溯程氏与佛教渊源及《北藏》入藏本馆经过,旨在正本清源,纪念程氏修佛、弘法之善举。同时,通过翻检子目,详考序跋题记,考释钤印,试图阐述此部藏经之版本特征,以彰显其独特历史文化价值。 相似文献
8.
马小红 《上海理工大学学报(社会科学版)》2005,27(1):16-19
《红楼梦》原著中有大量的典故,有些出现在对话中,有些出现在叙述中,还有些出现在诗词中。杨宪益和戴乃迭合译的英译本中,对典故的处理独具匠心,分别采用了直译加注释、直译、意译等方法。比较三种方法,以直译加注释的方法在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,直译无注释只适用于一部分典故的翻译,而意译则相对损失了较多一些信息,不能充分体现原作的语言特色。 相似文献
9.
辜鸿铭《论语》英译本中的视界融合 总被引:1,自引:0,他引:1
陈亚君 《江汉大学学报(人文科学版)》2008,27(3):108-112
伽达默尔哲学阐释学重要概念“视域融合”在翻译理论和实践中亦有其重要意义。以辜鸿铭翻译《论语》的实践为例,辜鸿铭考虑到当时的中国国情和中西方文化之间的巨大差异,在追求视界融合的过程中作出较为积极、有效的选择,删除源语文本中不利于视域融合的部分,重视西方文化历史以拓展儒家思想的精华,为典籍英译提供了一种颇具参考价值的翻译方法。 相似文献
10.
试说郭店简《成之闻之》两章 总被引:4,自引:0,他引:4
李学勤 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》2000,13(4):457-460
《成之闻之》是郭店楚墓所出的竹简中的一篇儒家重要文献。本文就其中两章的缀联、释读和理解提出新见。简26至28为“圣人之性”章,论中人之性与圣人之性的区别,实际是对孔子“性论”的进一步阐释。简31至33,37至40,共7支简为“天常”章。此章论“天常”与“人伦”的关系,其思想亦源于孔子。总起来看,竹简这两章可以与传世儒家文献《大学》、《中庸》对读,通过比较,可以得出一些有益的结论。 相似文献