首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   163篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
管理学   5篇
民族学   1篇
人口学   1篇
丛书文集   18篇
理论方法论   1篇
综合类   128篇
社会学   10篇
统计学   1篇
  2021年   1篇
  2018年   3篇
  2016年   1篇
  2015年   1篇
  2014年   8篇
  2013年   9篇
  2012年   15篇
  2011年   21篇
  2010年   13篇
  2009年   9篇
  2008年   7篇
  2007年   12篇
  2006年   10篇
  2005年   8篇
  2004年   17篇
  2003年   10篇
  2002年   6篇
  2001年   7篇
  2000年   6篇
  1996年   1篇
排序方式: 共有165条查询结果,搜索用时 656 毫秒
1.
在突发事件的处置过程中,每个阶段对情景的确定决定了突发事件应急管理的工作方式和决策制定的指向性,从而影响整体应急管理工作的总体决策判断。本文主要针对突发事件应急情景选取问题,由粗到细的采用具有语义接近范围的情景适应度方式和情景属性云匹配方式进行情景确定问题的收敛,从而能够相对精确的确定应急处置过程中的情景,为系统决策提供支持。  相似文献   
2.
每种语言都为本民族提供了一套阐释范畴,并按照不同的认知图景使人们的情感体验概念化。这些认知图景又与特定语言的词汇范畴联系在一起,因而赋予了特定文化的价值、态度和意义。波兰语义学派的自然语义元语言(NSM)理论从跨语言和跨文化的视角来研究情感概念及其意义。通过梳理前人的有关论述,以自然语义元语言理论为框架,以普遍性语义基元为释义单位,探讨了NSM理论的化简释义方法及其对情感词汇的语义解释力,展示了应用NSM这一用途广泛的释义工具来准确地表征情感概念的意义。普遍的人类概念是构成人类理解情感概念的基石。基于60多个人类普遍概念的NSM研究方法,无疑将有助于我们更好地理解和把握不同文化的人类情感概念。  相似文献   
3.
中式英语是中国英语学习者运用英语时出现的一种普遍现象 ,汉译英中的这一现象是其中之一。本文从汉英语义结构的角度分析汉译英中的中式英语现象 ,认为这是由于译者未充分理解汉英两种语言的语义结构和汉语 (母语 )负面转移所导致 ,并提出相应对策  相似文献   
4.
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。  相似文献   
5.
从语法研究的一个平面来看 ,语义角色是名词性成分在句模结构中担当的角色 ,它主要由动词规定。语义角色是一个层次分明的体系 ,可逐层分级分类。根据它是否必须在句法结构中出现 ,分为强制性语义角色。其中强制性语义角色为十四个 ,非强制性语义成分为十一个 ,每种语义角色都有自己的句法、语义特点。  相似文献   
6.
中国古典名著是中国历代流传下来的文学经典,承载着中华民族特有的精神文明;而其书名又是整部作品的灵魂,因此,书名的翻译尤其重要,好的书名翻译能有效地促进作品的传播。目的论是德国功能主义理论的核心,强调翻译目的与译文预期读者的作用,能有效地指导翻译实践。文章从翻译目的论的角度出发,指出在文化全球化的时代背影下,在全球汉语热、中国热的热潮下,英译中国古典名著书名时应采取音译为主,后加夹注的翻译策略。  相似文献   
7.
论商标翻译的原则和意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
在商业社会中,在国际贸易日益发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的。而如何将商标翻译好,有无原则可依,采取何种方法,无疑具有重要的现实意义。本文就此问题作了一些探讨。  相似文献   
8.
While social media like Twitter have been increasingly adopted by public-sector organizations, it remains less explored as to how government and emergency management (EM) organizations use these platforms to communicate with the public in response to emerging natural disasters. Extending the Situational Crisis Communication Theory (SCCT) to the realm of social media, this study examines the emerging semantic networks from 67 government and EM organizations’ official tweets during Hurricane Harvey over a three-week period. It identifies how multiple crisis response strategies—including instructing information, adjusting information, and bolstering—are constituted of different issues, actions, and organizational actors before, during, and immediately after the disaster event. Results suggest that government agencies use the strategy of instructing information predominantly before and during the disaster, whereas adjusting information and bolstering strategies are utilized more during post-disaster recovery. The study offers theoretical and practical implications of using a semantic network approach to studying organizational crisis responses.  相似文献   
9.
本文通过指出并纠正涉及韩国语专有名词的英汉互译中出现的误译现象 ,强调了在专有名词翻译中应遵循的“名从主人”原则 ,并且根据实例探讨了韩国语专有名词的英汉翻译问题  相似文献   
10.
ABSTRACT

Violations of linearity, symmetry, and equidistance of scale points in semantic differential scales may be due to respondents failing to figure out antonyms, to a positivity bias, or to respondents curtailing their reading the options. Multiple correspondence analysis on data provided by a randomized between-subjects experiment (split-ballot), using a web survey of 537 German residents, shows that bipolar semantic differential scales allow for linear measurement and conceal no positivity bias, and that using not suitable adjective pairs in semantic differential scales destroys symmetry.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号