首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1150篇
  免费   104篇
  国内免费   3篇
管理学   2篇
民族学   345篇
人口学   7篇
丛书文集   174篇
理论方法论   17篇
综合类   696篇
社会学   15篇
统计学   1篇
  2024年   1篇
  2023年   4篇
  2022年   13篇
  2021年   11篇
  2020年   18篇
  2019年   13篇
  2018年   10篇
  2017年   14篇
  2016年   19篇
  2015年   22篇
  2014年   67篇
  2013年   36篇
  2012年   85篇
  2011年   101篇
  2010年   100篇
  2009年   81篇
  2008年   57篇
  2007年   115篇
  2006年   128篇
  2005年   71篇
  2004年   62篇
  2003年   64篇
  2002年   66篇
  2001年   56篇
  2000年   13篇
  1999年   9篇
  1998年   6篇
  1997年   8篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有1257条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
藏族学生英语教学的认知依据和认知准备   总被引:9,自引:0,他引:9  
教学的良好效果在很大程度上取决于教学的各个环节是否与学习者的认知模式相吻合 ,和教学双方在教学活动中充分的认知准备。由于独特的自然、历史和文化的影响 ,藏族学生具有明显的神秘、具象、经验和“比量”的群体认知趋向。在把握这些认知趋向的基础上 ,藏族英语教学可分别从教师、学生、教材和对教学主体模式的预知等四个方面完成前教学阶段的认知准备。同时 ,应充分意识到教学中的民族性和独特性 ,从而有效地促进藏族学生的英语学习。  相似文献   
2.
本文主要比较分析了汉藏两民族美术创作诸方面的相同之处和不同之处。作者认为,梳理两者的长与短是为了二者互相学习,互相交流,取长补短,使各自的美术创作获得更大的发展。  相似文献   
3.
现代化视野中的藏族传统文化   总被引:6,自引:0,他引:6  
藏族文化源远流长,有着鲜明的地域色彩和浓郁的民族宗教特色。它在一定的历史阶段曾充满活力,显示出兼容并蓄的文化融合能力。但在15世纪以后,随着宗教向社会生活领域的全面渗透,藏族传统文化逐渐走向衰落。本文对藏族文化进行了反思,分析了这种文化的优缺点,认为应在批判的基础上加以继承和发展,积极寻求与现代化的结合。  相似文献   
4.
本文简要介绍了云南最重要的几种方志,对云南方志的五个特征:地方性、广泛性、资料性、真实性与民族性进行了论述,分析了云南志的价值,并讨论了开发利用情况。  相似文献   
5.
清初,在祖国统一的大业中,各民族的爱国志士都曾为此做出了贡献,蒙古族高僧大德咱雅班智达.南喀嘉措便是在西藏地方归顺清朝中央,实现祖国统一过程中做出过重要贡献的人物之一。鉴于其在历史发展过程中的重要贡献,当时西藏上层以他为首世,建立了“咱雅班智达“转世系统,从此,它成为藏传佛教在蒙古族地区颇具影响的活佛世系之一。  相似文献   
6.
被遮蔽的"文革"叙事--从《玫瑰门》评论小史谈起   总被引:1,自引:0,他引:1  
<玫瑰门>是铁凝20世纪80年代后期一部以"文革"为背景的重要作品,但从<玫瑰门>的评论小史可以看到,80年代后半期以来,评论界对"文革"主题的忽略与遮蔽是普遍的.其中对抽象人性的偏爱,导致评论界对铁凝等一些小说家揭开"文革"政治对人性阴暗面的催生和放大,与人性固有之丑陋的合谋真相这一努力,大多视而不见.这一情形与80年代中期开始形成的当代文学观密不可分,也与"瞻前"而非"顾后"的社会文化心理有着内在的联系.  相似文献   
7.
别集、总集均属于古代集。它们的编辑,尤其是别集的编辑有一个演进的过程:先秦时期章多以单篇流传;两汉之际,史家录作品由依类分别记录,到逐类记录;东汉末至建安时,别集雏形已形成。魏晋以降,出现以姓氏标明为集的《诸葛氏集》。最早的总集是晋挚虞的《章流别集》,而不是刘向所编的《楚辞》。  相似文献   
8.
9.
对Word、Excel自动阅卷方法的探讨与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了对Word、Excel操作考题实现自动阅卷的设计思想、实现方案及关键技术,并给出了部分源程序。  相似文献   
10.
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号