全文获取类型
收费全文 | 436篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
管理学 | 1篇 |
民族学 | 4篇 |
人口学 | 3篇 |
丛书文集 | 56篇 |
理论方法论 | 4篇 |
综合类 | 364篇 |
社会学 | 16篇 |
统计学 | 4篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 3篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 24篇 |
2013年 | 18篇 |
2012年 | 42篇 |
2011年 | 51篇 |
2010年 | 30篇 |
2009年 | 36篇 |
2008年 | 21篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 37篇 |
2005年 | 29篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 16篇 |
2002年 | 19篇 |
2001年 | 20篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
排序方式: 共有452条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
刘爱华 《淄博师范高等专科学校学报》2007,(3)
叠词是汉语的一种修辞格,能带来特殊的语言表达效果。叠词形式多样、功能不一,在传达情感、强调意义和创造意境等方面颇具功效,其使用可促进语言形式和内容达到艺术统一。在结构工整严谨、对字词精炼传神、美学效果要求较高的汉语古诗词中,叠词起着不可忽视的作用。聚焦汉语古诗词中叠词的常见类型、特殊功能,关注其英译的策略原则是必要的。 相似文献
2.
黄永平 《海南大学学报(人文社会科学版)》2002,20(1):56-61
评述了我国会计法英译文中突出存在的词汇和句法两个方面的主要错误 ,指出在翻译中国法律文件时要做到的一点是遵循一定的法律文件英译规律 ,如突出法律行为的主体、不滥用被动句、遵守原文的句型等 ,并且要吃透原文而加以忠实翻译 ,呼吁提高国家级的法律文件英译文的质量 ,尽快开展省级涉外法规的英译及其规范化工作 相似文献
3.
英语报刊语篇中的词汇衔接研究 总被引:1,自引:0,他引:1
刘景霞 《三峡大学学报(人文社会科学版)》2005,27(4):104-107
词汇衔接是衔接的主要部分。本文以韩礼德等语言学家的衔接理论为基础,对英语报刊语篇进行具体分析,指出词汇衔接能使语篇达到统一的语境,是构建语篇主题以及使语篇连贯的主要手段。 相似文献
4.
以学界广为关注的“S(是)AV(())的”句式为例,重点分析“(是)……的”类句式在语境、词汇和句法三个层面所显示的不同已然义特征,并以此为基础对国内外关于已然义“(是)……的”类句式的相关研究进行简要的评价。 相似文献
5.
刘剑华 《河北工程大学学报(社会科学版)》2019,36(2):86-87,90
从语块理论入手,探讨了该理论在大学英语精读课堂上的应用以及提高英语写作水平的对策,以期为大学英语写作教学提供新的思路和方向。 相似文献
6.
段国祥 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(7):33-35
不少语言学家在语言研究过程中对词汇和句法之间存在的同时兼有词汇和句法特征的板块结构给予了关注,并由此提出了词汇法教学。词块自身的特点和优势决定了加强词块教学可以提高学习者语言产出的能力,即英语口语能力及写作能力。 相似文献
7.
潘志刚 《西南石油大学学报(社会科学版)》2018,20(2):108-113
《齐民要术》是中古时期口语性较强的一部农业科技著作,书中使用了较多复合词,有的复合词意义相近或相关,彼此聚合成群,形成了不同的同义词词场。这些同义词词场中的复合词在构词上都有相同的特点:即构成复合词的两个语素单用时意义相近或相关,这样的复合词应是当时的语言社团根据已有的并列式构词法创造的新词。在汉语词汇的历时发展中,《齐民要术》中使用的同义复合词呈现出不同的发展结果:由曾经常用的单音词作语素构成的复合词或易于通过隐喻机制形成新义的复合词使用频率相对较高,生命力相对较强,在竞争中也相对较容易发展成汉语中的常用复合词;使用频率低或难以产生隐喻引申义的复合词很容易退出语言交际领域,从而成为汉语词汇历史发展中某阶段的陈迹。 相似文献
8.
刘自中 《吉林工程技术师范学院学报》2013,29(4):46-48
一些高频词汇在学习者大脑词库中常被存储在底层,如何把这些需要熟练使用的词汇尽可能多地转移到词库表层,以达到词汇访问的自动化,是值得探索和研究的问题。本文从词汇访问频率、词汇意义变化和语境三方面分析影响词汇访问速度的原因,并提出外语学习过程中提高词汇访问速度的建议。 相似文献
9.
杨竟艺 《西昌学院学报(社会科学版)》2016,(2):158-160
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成
为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。
本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进
行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。 相似文献
10.
吴华佳 《扬州大学学报(人文社会科学版)》2014,(2):123-128
程式语心理表征在认知加工过程中具有其独特的存储、提取优势,善加利用可以使翻译交际变得流畅、高效。“在线语法判断”和“在线词汇翻译”两项实验任务旨在研究程式语心理表征对译语词汇提取质量的影响。研究表明,高二语水平者程式语心理表征质量明显优于低二语水平者;程式语心理表征水平与译语词汇提取流利度、准确度呈正相关;不同类型的程式语表征对译语词汇提取质量具有不同的预测力。 相似文献