全文获取类型
收费全文 | 7961篇 |
免费 | 230篇 |
国内免费 | 84篇 |
专业分类
管理学 | 40篇 |
民族学 | 114篇 |
人才学 | 3篇 |
人口学 | 49篇 |
丛书文集 | 933篇 |
理论方法论 | 127篇 |
综合类 | 6885篇 |
社会学 | 109篇 |
统计学 | 15篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 25篇 |
2022年 | 34篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 57篇 |
2019年 | 48篇 |
2018年 | 54篇 |
2017年 | 74篇 |
2016年 | 88篇 |
2015年 | 173篇 |
2014年 | 475篇 |
2013年 | 321篇 |
2012年 | 538篇 |
2011年 | 689篇 |
2010年 | 556篇 |
2009年 | 539篇 |
2008年 | 563篇 |
2007年 | 697篇 |
2006年 | 599篇 |
2005年 | 573篇 |
2004年 | 556篇 |
2003年 | 497篇 |
2002年 | 457篇 |
2001年 | 369篇 |
2000年 | 170篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 10篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 3篇 |
1993年 | 5篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
排序方式: 共有8275条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2012年3D 版《泰坦尼克号》的华丽上映曾掀起影迷们对它的新一轮热捧。文章就同样备受中国观众喜爱的中国方言版《泰坦尼克号》为案例,结合功能目的论来探寻中国方言版字幕翻译的目的与性质,进而分析、总结英文影片字幕的中国方言版译制活动过程。 相似文献
2.
《墨子》是先秦时期重要的思想典籍。在文学史上,《墨子》以其突出的逻辑性和语言质朴著称。拟对《墨子》的修辞特点及其英译进行初步比较分析,以期丰富《墨子》的翻译研究。 相似文献
3.
从分析林译《浮生六记》与马丁·路德的翻译细则的碰撞入手 ,指出了新世纪的中国译学应是求同性与存异性的统一 ,既要广泛地批判吸收世界各国的译学传统 ,同时又要积极保持并展示自己文化的独立性与深度 相似文献
4.
郭君 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2002,27(5):101-103
要达到对外宣传预期的目的 ,旅游、商贸对外宣传品的翻译必须正确、得体、一致。实例表明 ,常德市旅游、商贸对外宣传品的翻译在这些方面普遍存在问题。因此 ,要提高翻译质量 ,除管理者高度重视外 ,译者要加强英、汉语功底的修养 ,培养敬业精神 相似文献
5.
黎仁凯 《河北大学学报(哲学社会科学版)》2002,(2)
洪仁接受了中西文化并皈依上帝 ,其文化观具有浓厚的宗教色彩。他既有对西方文化多方位接受和认同的趋新意识 ,又有对传统文化的恋旧情结 ,试图用附会中西的办法来规范中西文化。他的文化观极具开放性和前瞻性 ,但又有自相矛盾和不成熟的局限 相似文献
6.
国务院《关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》科学地阐明了重视科学理论、加强理论武装对于做好新形势下大学生思想政治教育的极端重要性,明确了理论在思想政治教育中的基础性作用。探析增强大学生思想政治教育理论说服力的路径,是贯彻《意见》精神、做好新世纪新阶段大学生思想政治教育工作的必然要求。 相似文献
7.
英汉基本句类主位结构对比及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
周洪洁 《渝西学院学报(社会科学版)》2002,1(4):76-80
从语篇分析的角度,运用系统功能语法理论,通过对英汉基本句类的主述位结构的对比分析,探讨如何在翻译中处理主述位错位现象的问题。 相似文献
8.
学者型翻译家梁实秋翻译思想研究 总被引:2,自引:0,他引:2
冯智强 《白城师范学院学报》2006,(1)
本文通过对学者型翻译家梁实秋在与鲁迅先生的论战、莎剧翻译和莎学研究、以及对其他外国文学作品翻译和评论活动的分析,全面分析和梳理了这位学者型翻译家的翻译思想。 相似文献
9.
对联是中华民族独有的文化瑰宝,但人们一直以为原对句不能译作外语对偶句,以致不懂汉语的人至今不能欣赏。通过对望城黑麋峰长联的英译探索证明,只要原对句语法结构相同,翻译成对偶句是完全可能的。对联能英译成对偶句,译成其他语言的对偶句也应当可能。对联这个问题可以解决,诗词曲的对仗句也应当可以解决。通过将望城黑麋峰长联英译成对偶句的三个步骤,以及在英译过程中得到的九个方面的认识作了初步的总结,希望有更多的人参与进来,共同努力,把我国的对联乃至诗词曲逐步介绍给其他民族的读者。 相似文献
10.
关于文学翻译中归化与异化的思考 总被引:3,自引:0,他引:3
骆贤凤 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(4):81-84
归化法和异化法是文学翻译中常用的两种翻译方法。为了更好地进行交流 ,译者不仅要熟悉不同文化间的差异 ,而且应从研究文化差异入手去研究语言差异 ,才可最大限度地传达语言载体所承载的全部信息和美感。在文学翻译中 ,对源语的语言形式最好用归化法翻译 ,而对其文化因素用异化法处理 相似文献