排序方式: 共有64条查询结果,搜索用时 17 毫秒
1.
易勇 《北京科技大学学报(社会科学版)》2018,34(2):13-18
文章尝试从系统功能语法的角度对“wh-继续分句”再次分析,研究发现这种特殊继续分句还具有一些新特点:“wh-继续分句”的引导词不仅可能是which,还有可能是who、where、when等代词或副词;“wh-继续分句”不仅可以对前面起始句进行延伸,还可能进行发挥/增强。同时作者就这种特殊继续分句的英汉翻译进行了对比分析,再次证明了系统功能语言学对翻译理论与实践研究的指导意义和优势。 相似文献
2.
王朴 《河南工程学院学报(社会科学版)》2010,25(4)
附加疑问与宾语分句关联现象较复杂,以往文献对该现象的讨论有缺陷.从英语小说中提取语料,对附加疑问与宾语分句关联现象进行讨论,结果表明:两者关系为关联一致或关联不一致;陈述部分的主语不一定都是第一人称;陈述部分的谓语动词可以有多种,以动词suppose、think、guess、say、know较常用;主句谓语动词的形式有过去式、进行体、完成体等. 相似文献
3.
在现代汉语中,"来"有表示目的之用法.但只有用以连接分句的"来"才真正表示目的,而用在介词结构与动词短语之间的"来"以及连动句、兼语句中的"来"不表示目的,其作用是凸显前边表示方法、手段、途径的状语,可以看作是焦点算子.表示目的的"来",后边为动宾短语,其中的动词一般为双音节的抽象动词,且必须带有受事.表示目的的"来"与表示目的的"以"用法并不完全一致,有时可以互相替换,有时不能. 相似文献
4.
有人认为 :“为了”在名词性成分前面是介词 ,它和后面的成分一起构成介词短语 ;而在谓词性成分前面是连词 ,它和后面的成分一起构成复句中的一个分句。有些人却认为 :“为了”无论在名词性成分前面 ,还是谓词性成分前面 ,都是介词 ,它和后面的成分一起构成介词短语。这些争议实质上反映了介词短语的内部构成条件存在分歧 ,也就是在“介词短语 =介词 ?”上的分歧 ,也让人们难于分辨介词和连词。笔者在本文中以“为了”为例 ,考察了介词短语的结构和功能 ,并试图明确“为了”的词性和语法功能。 相似文献
5.
陈敏哲 《湖南文理学院学报(社会科学版)》1999,(2)
since引导时间状语从句时所表示时间段的起点怎样确定?当since──分句中的谓语为持续性动词或静态动词的一般过去时的时候,since所表时段的起点通常都是since──分句调语表达动作或状态的结束时点,这是since在该句法条件下的普遍语义;since所表时段的起点,也可能为since──分句谓语所表动作或状态的始点或其间某一时点,然而这种语义的获得,必须以since──分句与其对应主句的语义逻辑关系、它们所处的语言环境、及其所具有的其它特殊句法特征为前提,这种语义不是普遍的,是有标记特征的。 相似文献
6.
基于图形-背景理论的英语关系分句认知分析 总被引:3,自引:0,他引:3
余玲丽 《宁波大学学报(人文科学版)》2005,18(4):37-40
人们通常认为背景信息和预设、已知信息、关系分句联系在一起,而图形则是和断言、新信息相关.事实上,已知信息、新信息与图形、背景属于两个不同的范畴.前者通常在短语范围内,而后者表示小句之间的关系.关系分句可蕴涵新信息,但其信息值有所降低.此时,关系分句在一系列事件链中降低关系分句所指信息的信息值,突显图形,为话语的发展提供背景信息. 相似文献
7.
聂亚宁 《湖南大学学报(社会科学版)》2010,24(3):112-116
从认知的角度来看,条件分句可以分为原型奈件分句和隐喻式条件分句.在原型条件分句中,语法符号表达其原来的语法意义,二者是形式和意义的统一体;在隐喻式条件分句中,语法符号脱离了其原来的语法意义,而语法隐喻使语法符号通过隐喻模式与其语法意义得到了统一. 相似文献
8.
基于语义知识的书逗前后语言片段的非分句识别 总被引:1,自引:0,他引:1
李琼 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2008,25(1):142-146
书逗前后语言片断的非分句识别和标注是整个"复句信息工程"中一项重要的、基础性的工作.通过利用语义和搭配知识可以集中解决一部分复句中非分句的自动识别和标注问题. 相似文献
9.
嵌入式关系分句(Embedded Relative Clause)是复杂关系分句的一种.从转移生成语法的分枝规则和系统功能语法的级转移理论两种语法派别的角度论证了嵌入式美学分句与从属关系分句的区别主要在于它的递归性与级转移现象.重新定义嵌入式关系分句及解释其生成过程对语法教学内容与教学方法等方面有启示作用. 相似文献
10.
逆转换理论与英语名词化结构的汉泽 总被引:1,自引:0,他引:1
刘祥清 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2001,3(2):32-36
现代翻译理论与实践受益于现代语言学的兴起和发展。奈达将乔姆斯基的句子生成理论应用于翻译,并以四类语义范畴和核句为基础,提出了逆转换译法。笔者试用逆转换译法对英语名词化结构的汉译进行了探索。实践证明,这种译法为传统翻译中的分句译法提供了一种新的更具操作性的思路和方法。 相似文献