首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   29篇
  免费   0篇
管理学   5篇
丛书文集   3篇
理论方法论   1篇
综合类   18篇
社会学   2篇
  2019年   1篇
  2014年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   1篇
  2010年   3篇
  2009年   4篇
  2008年   3篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   3篇
  2003年   2篇
  2002年   1篇
  2001年   2篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有29条查询结果,搜索用时 125 毫秒
1.
望文生义是语源探求研究中最常见的一种错误的训诂学方法。在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释。本文通过分析音译外来词在汉化过程中所表现出来的特点,对望文生义产生的原因进行了专门探讨。  相似文献   
2.
【题记】关于“祁门”县名的由来,明清以来,学者囿于成见,往往望文生义。本文从词义和字音上考证,力求正确体会先人取名和改名的意图。  相似文献   
3.
袁小虎 《社区》2010,(17):12-12
有些祖辈传承下来的名言。我们望文生义,信手拈来,朗朗上口,用起来也是那么得心应手。其实,很多名言的原意都被我们误解了,而且多少年来一直在误解、误读、误用。  相似文献   
4.
小幽默6则     
《领导文萃》2010,(7):94-94
<正>朋友说她小时候很黑,长大就变白了,不知道为什么。我说:"这就像一只气球,本来颜色很深。吹胀之后,就变浅了……"女大十八变  相似文献   
5.
望文生义是英语翻译中常见的一种错误现象 ,这种似是而非、貌合神离的现象也可概括为“想当然”,是翻译者的大忌 ,其产生的原因是复杂而多方面 ,本文对此做一初步探讨 ,归纳出以下几个方面 ,供读者参考。  相似文献   
6.
由于知识的欠缺,东西方文化的差异,民族思维的差别,民俗习惯的使然和粗枝大叶的陋习,往往使我国英语初学者容易犯望文生义的诟病。准确理解原文是做好翻译工作的基本要求,不得凭感觉贸然决意,更切忌望文生义、断章取义,必须结合上下文正确理解,把握原文精髓。  相似文献   
7.
何震  Linda 《21世纪》2009,(5):18-19
比窦娥还冤 1996年,笔者何震在加拿大职业发展学院北京分部做Bernard Liu先生的助手时,来自加拿大的Roseanne走进我的办公室和我聊天。我们聊得很投机,我指着桌子上的很多文件对她说:“平时工作太忙,我希望自己每天能工作24个小时,因为有一些不是很重要的但是必须做的工作总是抽不出时间”。Roseanne当时的回答是:“Henry(笔者的英文名字),whatashame!”直到今天,我还清楚地记得我当时心里的一股无名怒火,  相似文献   
8.
大学时,教授《小学语文课程与教骂幼的老师曾让我们思考过这样一个问题:课程的“课”字应该怎样理解?当时他引导我们将“课”字拆成两个部分——“讠”“果”——课,即语言的果子。这种解释虽说有点望文生义,但却抓住了语文课程的实质,让人有一种新鲜感。如今,面对着那一双双渴望知识的眼睛,我也登上了自己的讲台。  相似文献   
9.
时下不少报刊文章中用“七月流火”一词来形容天气炎热,许多人认为这是望文生义,背离了《诗经·豳风·七月》中“七月流火”的本义。其实,语言是发展的,惟其发展才具有生命力。如果要固守“七月流火”的本义,那它就是已经死亡的词语。现在“七月流火”在电视、报刊、文学作品中都很流行,约定俗成,意思直白,一看就懂。所以说引申、转化是语言发展的一个途径,甚至可以说“将锴就锴”是语言发展的普遍现象,也是语言活力之所在。  相似文献   
10.
汉语成语博大精深,有一些常用的成语其实我们一直在错用,只是自己不知道而已。今择析十个经常被用错的成语,以提醒对之不甚了了者,同时希望大家能正确地使用我们的母语。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号